“Pegasi” 1998-2008
ANTOLOGJI
“KORSI E HAPUR”2
Autorė
tė Lidhjes sė Krijuesve “PEGASI” ALBANIA dhe tė tjerė
Nė
gjuhėt shqip, anglisht, italisht, greqisht, frėngjisht, spanjisht, gjermanisht, rusisht, rumanisht, arabisht, kinezēe, serbisht,
polonisht,
U
pėrgatit kjo antologji nga Aleksandra Shabani W.P.S, Dritan Kardhashi nėn kujdesin e
Presidentit tė Lidhjes sė Krijuesve ‘PEGASI” Albania, Kristaq F. Shabani me qendėr nė Gjirokastėr dhe Zv/Presidentit Agron
Shele.
Mundėsoi
botimin e kėsaj Antologjie Drejtori i Fondacionit “PROHELVETIA” z. Kastriot Korro
Hyrėsi
nė “Korsi e hapur” nw dhjetwvjetotin e Lidhjes sw Krijuesve “PEGASI” ALBANIA
* * *
S’kishte
si tė ndodhte ndryshe, vetėm kėshtu. Njė punė pasionante 10 vjeēare do tė nxirrte shkėlqimin e diejve tė vegjėl duke i bashkuar
nė njė tėrėsi ndriēuese nė njė pėrvjetor spikatės. Njė paramendim i organizuar dhe i synuar prej kohėsh, njė konkretizim praktik
i lajtmotivit ”Njė Letėrsi ndryshe”. Dalja e numrit 2 tė Antologjisė
“Korsi e hapur” shpreh parasėgjithash epėrsinė e lidhjeve tė krijuesve me nivel bashkohor, tė cilėt kėrkojnė shfaqin haptas nivelin e arritur, tė realizojnė shkėmbimin universal tė vlerave nė njė konkurrim
dinjitoz nė njė lidhėsi tė ngushtė midis autorėve shqiptarė dhe atyre miq nga Bota. Nuk ėshtė shfaqur kurrė njė komunitet
kaq harmonik, i lidhur dhe qė vepron me njė pavarėsi e plot etikė edhe kaq efikas. Nėpėrmjet shkėmbimit real tė vlerės, nėpwrmjet
konkurrimit nė konkurse respektive, pjesėmarrjes aktive nė nivele shumė tė larta tė organizmave vepruese tė krijuesve sot
nė botė ėshtė arritur deri kėtu. Njė zbėrthim analitik i dy botimeve tona del nė pėrfundim se pasioni, vullneti, vlerėsimi i vlerave tė gjithsecilit
nė kėtė akt, ėshtė domethėnės, pėrcaktues i ecjes nė kahje pozitiviteti dhe progresi. Fitimi i mjaft ēmimeve nė disa konkurse
letrare ka rritur jo vetėm nivelin e pėrfaqėsimit, por ėshtė arritur qė sot shumė autorė tanė tė njihen, tė respektohen pėr
potencėn e krijimit, pėr natyralitetin dhe individualitetin krijues. Shumė poetė tė nivelit tė lartė deri nė konkurrentė pėr
ēmimin e madh “NOBEL” kanė shprehur qartazi dhe shumė ēiltėr vlerwsimin pwr
nivelin e krijuesve tanė, tė cilėt i konsiderojnė tė spikatur si dhe vlerėsojnė poezinė tonė tė plurimendimit, ku vetė
Lidhja e Krijuesve “PEGASI” e ka zanafillėn nė kėtė periudhė ndryshesash. Arritja deri kwtu vwrteton paraswgjithash
rrugwn e ndwrmarrw nw hapwsirwn qw lejon demokratizmi i njw shoqwrie prudhuese tw vlerws. Duhet evidentuar dhe njw anw tjetwr
domethwnwse esenciale se shumw poetw e shkrimtarw tw botws duan qw krijimet e tyre t’i pwrkthejnw nw gjuhwn e vjetwr
shqipe. Kjo na krenon dhe na lumturon pa masw. Gjeografia e hapwsirws poetike gjithmonw po zgjerohet dhe po trimfon.
Risia dhe
magjia e pėrkthimit
Nga Kristaq F. Shabani, shkrimtar, poet
Kryetar i Lidhjes sė Krijuesve “PEGASI“
me qendėr nė Gjirokastėr, Albania
Tė pėrkthesh do tė thotė tė ndėrmarrėsh njė akt sa
dinamik aq dhe tė menduar mirė; tė transmetosh me origjinalitet e me finesė artistike, freski leksikore nga njė gjuhė nė gjuhėn
tjetėr dhe tė pėrmbushėsh njė mision interesant: vepra e pėrkthyer tė shndritė nė tė gjitha ngjyrimet e saj si nė gjuhėn qė
ėshtė shkruar. Por pėr tė realizuar kėtė “konturim“ kėrkohet njė
thellėsi e madhe nė njohjen e gjuhės qė pėrkthen si dhe lulėzimi i spikatur nė
tė gjithė ”kurorėn“ pėrkthyese pėr tė realizuar shpėrthimin e tė gjitha “bisqeve” tė pėrkthimit.
Pėrkthyesi e realizon natyrshėm dhe bindshėm kėtė ”aksion
letrar tė ndėrmarrė, nė rast se nė njė vepėr projekton dhe arkitekturon gjithė relievin e veprės. Parasėgjithash ai qė ndėrmerr
njė akt tė tillė me shumė ”skena“ duhet tė zotėrojė bukurinė fjalore dhe sensin e saj tė tė shprehurit qartėsisht
me efekt emocional transmetues. Vetė shkėmbimi i vlerave universale kėrkon qė
”produktet“ e krijuara nga njė gjuhė tė transmetohen qartėsisht tek
gjuha tjetėr dhe tek ajo gjuhė qė sot lot rol “e pėrbotshme“. Nė
kėtė aspekt edhe Lidhja e Krijuesve ”Pegasi“ Albania Gjirokastėr, ka ndėrmarrė hapa tė tilla nė sferėn e pėrkthimit
duke realizuar pėrkthime tė standartizuara dhe tė konfiguruara e duke ruajtur
tejet origjinalitetin. Kjo ndėrmarrje ėshtė realizuar mė qartėsisht nė lidhje
me gjuhėn greke dhe italiane, por hapa tė forta, tė cilat realizojnė njohėshmėrinė ėshtė procesi i pėrkthimit nė gjuhėn angleze
qė ėshtė njė nga pikėsynimet kryesore tė Lidhjes sonė. I rėndėsishwm ka qenė pėrkthimi nga gjuhėt e tjera e kryesisht nga
gjuha angleze nė gjuhėn shqipe tė mjaft poetėve dhe shkrimtarėve tė njohur sot nė Letėrsinė Botėrore. Duhet thėnė se nė kėtė
drejtim nė Shqipėri po vijon tradita e tė pėrkthyerit me nivel tė lartė tė veprave
tė shkrimtarėve dhe poetėve mė me zė, pasi vijojnė veprimtarinė etyre shumė pėrkthyes tė sprovuar, tė cilėt kanė formuar njė
elitė pėrkthyese, sidomos pėr gjuhėt: anglisht, frėngjisht, spanjisht, italisht, greqisht e tjerė. Po
kėshtu ėshtė formuar tashmė dhe njė grupim i aftė i pėrkthyesve tė rinj, tė cilėt kanė demonstruar aftėsitė e tyre. Shumė
pėrkthyes kanė pėrfunduar studimet e tyre jashtė vendit nė vende perėndimore, kanė pasur kontakte me Botėn dhe ia dinė ”hiletė“
pėrkthimit. Madje duhet thėnė se pėr shumė vepra ka dhe garim, ku pėrkthyesit konkurrojnė
bindshėm dhe kanė sjellė te lexuesi shqipar njohje, substrate, ekstrate tė reja nė fushėn letrare. Si rrjedhojė e hapjes sė
madhe tė Shqipėrisė pas viteve‚’90 nė Shqipėri kanė ardhur edhe mjaft intelektualė nga vend e me rol tė madh nė
letėrsinė botėrore dhe si rrjedhojė ata, duke u njohur bindshėm me gjuhėn dhe
letėrsinė shqipe, kanė arrirur qė tė japin ndihmesė nė konsulencėn pėr tė realizuar pėrkthime me nivel tė lartė. Pra i sukseshėm
ėshtė edhe pėrkthimi i veprave tė letėrsisė shqiptare e sidomos tė shkrimtarit tė madh e tė shquar shqiptar Ismail Kadare,
i cili ėshtė me origjinė nga vendi qė ka qendrėn Lidhja e Krijuesve “PEGASI“ . Ne kemi pėrkthyes shumė potencialė
si Andon Papleka, Sazan Gjomema, Shaun Thompson, Andrea Gounter, Kosta Gaxhoni, Mirela Dudi, Alqi Beqo, Aleksandra Shabani,
Besnik Ismailati, Dritan Kardhashi, Kristo Ndrico, Alejandra Craules Breton (Meksikw), Vasiliki Kalahani dhe Zaharula Gaitanaki
(Greqi) e mjaft tė tjerė, tė cilėt pėrkushtohen nė kėtė magji duke dhėnė kontributin nė botimin e mjaft veprave konkurruese
nė sferėn pėrkthyese. Gazeta dhe revista jonė periodike letrare “Pegasi“ po jep njė kontribut tė madh nė “pėrkthimin
shqip“, Po kėshtu lidhėsitė me simotrat tona
nė botė janė frytėzim i bukur dhe i shėrbejnė kėtij akti.
Vijimi i kėtij procesi ėshtė i pandalshėm. Mania
pozitive pėr njohje ėshtė njė dukuri e prekshme dhe e pandalshme. Kjo realizon atė qė, krijuesit e tė gjitha vendeve njohin
vlerat e tyre dhe t’i shkėmbejnė ato dhe kjo krijon atė shkėmbim vlerash universale, i cili tė ngroh dhe tė bėn tė flasėsh
me njė “gjuhė“ tė kuptueshme. Ky proces i filluar qyshkur do tė vijojė tė eci pandalėsisht.
Innovation and the magic of translating
By Nga Kristaq F. Shabani, writer, poet
Head of the writers Association “PEGASI“
with its headquarters in Gjirokastėr, Albania
Translating means to undertake a dynamic and well
considered task; to transmit with originality and artistic finesse(delicacy), lexical freshness from a language to another
and to accomplish an interesting mission: the translated work to shine in all its colors as in the language it originates.
But in order to achieve this “outlining“ it is needed an extended and deep knowledge of the language you are translating
from as well the striking flowrishment in all the translating “garland“ in order to reach the explosion of the
“stright young twigs“ of the translation.
The translator accomplishes naturally and obidiently
“this undertaken literary action“, if he projects and designs all the relief of the literary work. Before all,
he, who undertakes such an act with many “scenes“, must master the beauty of the words and its sense of clear
expression and transmiting emotional sense. The exchange of the universal values demands that the “created products“
from a language to be transmited clearly into the other and the language that plays a leading role in the today’s world.
In this aspect the writers’ Association “PEGASI“ Gjirokaster has taken such steps in the field of translation
by acomplishing standardized and confirmed translatons has tried to be as loyal as possible to the original literary work.
This undertaking is accomplished mainly from Greek and
Italian language, but bold steps, are taken in the process of the translation in the English language, which is one of the
main goals of our association. Significant has been the translation from other languages, mainly form English, into Albanian
language of many writers and poets distinguished in the World Literature nowadays. We should say that in that direction, in
Albania, the tradition of translating the works of the most distinguished writers and poets keeps going
continously with a higher standard, where the elite of the skillfull translators continue their translating activity mainly
in languages like: English, French, Spanish, Italian, Greek etc.
It has already taken shape a comunity of new and skillfull translators, who
have boldly demonstrated their abilities in ther field of translating. Many of these translators have completed their studies
abroad in the western countries, being in constant contact with the outer world and possess an extended comprehension towards
the“tricks“ of translating. It could be said that there exists a competition in many works, where the translators compete assuringly and they have brought before the Albanian reader new acknowledgements, substracts,
extracts in the literary field. As a result of the great opening of the country after the 1990, in Albania have come many
intelectuals with a reputation in te field of letters worlwide, and by becoming familiar with the Albanian Language and Literature,
they have given their assistence in consulation for making translations of the highest standard. Successful has been the translation
of the Albanian literary works, especially those of the distinguished Albanian writer Ismail Kadare, whose place of origine
is the town where the headquarters of Writers’ Association “PEGASI“ are located. We have many potencial
translators such as Andon Papleka, Aleksandra Shabani, Sazan Gjomema, Shaun Thompson,
Kosta Gaxhoni, Mirela Dudi,Dritan Kardhashi, Riza Lahi, Alqi.Beqo, Besnik Ismailati, Murat Memallaj, Ligor Shyti, Kristo Ndrico,
Alejandra Craules Breton(Meksikw), Vassiliki Kalahani, Zaharula Gaitanaki(Greqi) ELEFTHERIOS PHOTIOU and many others, who
dedicate themselves to this magic by giving their contribution in the edition of many competitive works in the translatin
sphere. Or periodical newspaper and magazine “PEGASI“ are contributing extensively in the “translation in
Albanian“, as well the connections with our counterparts worlwide are a great inspiration and serve this magic art.
The continuance of this
process is unhaltable. The positive mania for knowledge is a tangable and continuous phenomenon. It aims at achieving the
idea that the authors of all the countries know their values and simultanously
swap it. It creates the exchange of universal values, encouraging and making them speak an understanding “language“.This
process has started long time ago and will continue unceasingly.
ENERGJIA ĒLIRON INTELIGJENCĖ
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΝΕΙ
ΤΗΝ ΔΙΑΝΟΗΣΗ
Morėm kėtė nismė
pėr shkėmbim universal vlerash nė fushėn e madhe tė Poetikės
Poetėt janė tė parėt qė krijojnė vėllazėrim,
lidhje dhe tregojnė
TĖ
ARDHMEN E MADHE TĖ ENGJĖJVE…
“Sono sicuro che cuesto scambio culturale sara’ proficuo sia per “Pegasi”
sia per “Pomezia- Notizie”, ma, in particolare, per tutti noi, perche’ non c’e mezzo migliore, per
affratellare i Popoli, della poezia e della cultura”.
Cordiali saluti
Directore Domenico Defelice, scrittore POMEZIA – NOTIZIA ROMA, ITALI
* * *
Έχουμε αναλάβει
αυτήν την πρωτοβουλία για
ανταλλαγή παγκόσμιων αξιών
στο μεγάλο πεδίο της ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
… Οι ποιητές είναι οι πρώτοι που συνδέουν
και αδελφοποιούν και δείχνουν
το ΜΕΓΑΛΟ ΜΕΛΛΟΝ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ.
POMEZIA
NOTIZIA
Maggio
2007
Letti
per voi
di
Maria Antonietta Mņsele
Sono giunte le sillogi poetiche di due Autori albanesi, tradotte in inglese.
Esse sono: “Unlucky seeking kismet”
(=“
In cerca di un destino infelice” Editrice Mokra- Tirana, 2007, pagg.32.E1,00) di Petro Dudi, tradotto da Riza Lahi;
e “A seat in heavens”(=”Un posto inParadiso nei Cieli”: Marin
Barleti
House Editore 2005, page 24) di Kristaq F. Shabani, con la traduzione di Eleftherios Photiu. In primo parla dei tanti problemi
che afffliggono chi e’ constretto ad emigrare in
un
Paese straniero:crisi di identita’ (Il mio nome e’ dimenticato”) difficolta di inserimento e di adattamento
(“gioca con la morte, bravuomo”) nostalgia di
quanto
lasciato e di lasciato ed I quante persone care lasciate, insicurezza per il futuro (:sulla tomba, in fuga”). Ho scelto
la prima lirica, omonima al titolo: “Poem / Again, I am on paths Unlucky seeking kismet (luck)
Poem
Again,
I am on paths./A voice is calling /It’s the brain’s cupola resounding: /Hi, cladenstine, what’ s the generation
that you belong
to?
/Where you are coming from, my friend? /Where you are heading to now?… Maybe is a phantom /Maybe is just “the
devil” / I know nothing
about
it /What is that/ Whispering often and as often/ chaffing: /I don’t appreciate the intestines’ s song /I feel
sad by sorrow’ s
song
/This traveler’s song shakes me up, but /My soul prefers it extremely /I like my heart to be joyful I like the life
to be frolic I/ I like, to…/And this song…
/The song of /Abandoned traveller. Che, nella transposizione italiana, dice:
“Poesia Ancora sono sul sentiero. Una voce sta chiamando e’ il fucile che risuona: Ehi, tu , clandestino, di che
nazionalita’ sei? Forse sei un fantasma. Forse sei “il diavolo” in persona. Non so proprio cosa stia bisbigliando
Non apprezzo il canto di questi cittadini Sono rattristato dal canto del dolore Questo canto di viaggiatore
mi sconvolge, ma La mia anima lo preferisce. Mi piace che il mio cuare sia gioiso mi piace che la mia
vita
sia ono scherzo Mi piace… E questa canzone… La mia canzone del viaggiatore abbandonato”.
*
* Il secondo libriccino e’ dedicato all’ex Presidente degli stati Uniti d’America, Bill Clinton, che, scherzosamente,
il Poeta in un primo momento, fa sentire potente come Giove, o in Paradiso come un angelo. Ma poi, sopraggiunta la grande
crisi americana, Clinton, viso vecchio, pieno di rughe, e si
preoccupa.
Nell’ultima poesia “Blic” c’e’ la ripresa di Clintonparallela alla ripresa degli Stati Uniti
– che vorrebbe eseere alla ripresa degli Stati
Unioti-
che vorrebbe essere sempre lui il Presidente, ma teme i rivali piu’ giovani.
The
map blows out suddenly,/something like smoke rises/ climbing on Heaven’s walls./ The President is looking at his face/
that is recovering./
“What
it should be? Was he cracked?!…/Or something mysterious…?”/The Complaint is raising/ Headquarters in Heaven…/
The
World plays hide - and – seek with itself./From its womb new creatures are born,…/ Who, among them, will be
IT’
S JOVE of
TOMORROW?…
Che
, in italiano, risulta cosi: “Improvvisamente il mappamondo vola via,/ a volte si alza come il fumo/ arrampicandosi
sulle pareti
del
Paradiso./ Il presidente si guarda il volto che si sta riprendendo. Cos’e’ questa
faccia?
E’ stata percossa?!… O e’ qualcosa di misterioso…? Il lamento si imalza fino ai quartieri del Paradiso…
Il mondo gioca a nascondino
con se stesso. Dal suo grembo nuove creature sono nate…
Chi, fa loro sara’ il GIOVE del Domani?…
English
1.
CURRICULUM VITAE
Personal Information
Name:
KRISTAQ
Father: FORI
Surname:
SHABANI
Date of birth: 25.06.1949
Place of birth: Lliar, Zagori, Gjirokastėr
Living place: Gjirokastėr (lagjja “18 Shtatori”Pallati 87/4)
Family origin: Intellectual. Father, Fori, University degree; graduated abroad, in Greece; Grandfather Athanas Shabani, University degree, American, Canadian,
Greek citizenship. He lived in Canada and NEW
YORK (SHBA) for 60 years.
Profession: Teacher.
Actual position: profesionist writer. Member of the Albanian writers and artists’
Association, honoured member and member of the International writers Association
IWA with headquarters in Ohio USA, honoured member of the writers and poets’
Association “Xasteron - Zaloni” Athinė, Greece.
Foreign Languages: Perfect knowledge of Greek, Italian; Good knowledge of Russian.
From 1995 in progress he is a journalist of the “Euroelliniki” newspaper.
Education:
High school degree
University degree, faculty of Languages & Literature
The academy of Land Forces (multi-machines), Tiranė
University “Luigj Gurakuqi” Shkodra, Faculty of History & Geography
Several training courses in the literary, publicity and military fields
Literary experience:
Defined by others:
I. Poetic works:
“The pulse of pain”
“Turn around to Pomona”
“A seat in Heavens”
“The Oasis”
“Yellow strips”
“The breathing of the man”
“The Shining Medallion”
“The Trinomial f the Twittering”
“The fifth Season”
“I light the lips of Time”
“The inborned Asthma”
“Eol, I pray to you”
“The Splendour f the Cross”
“I am a note on the Pentagram”
“Elegy of the Angel”
“Are gods mortal”
“The swarthy Girl with a Chingon”
“The Broken Virtue”
“Mortal Epigram and the dancing of the Dream”
“Autumn’s Joy”
“Two Possessives”
II. Prose:
“The Subject of the Fatal” Novel
“The freed Prophet” Sketches & Stories
“The asphyxia of Ruiners”
“The Brides’ Meadow”
“Reflex in the Waterfall” (Self Anthology) 1, 2 for children
“Sara” Novel for children
“Kejda” Novel for children
“ Villas of the Formations” (The
Braid of the Summer) Novel
“The colored Fainting” Novel
III. Publicistique:
“Vitality”
“The Itenerary of the magic”
“Jorgo Boukas”
“Spiritual connection”
“The magic of the queen Chestnut”
“The reporter”
“The pearl”
“Intellect 2001”
“Intellect 2002”
IV. Comedy
“The yellow worm - spider”
“The rotten night”
V. Literary criticism
“The blue lane” critique, recence, analytics
“The Wind of the Shunning” Analitycs
“The lie with the Ring” Diagram
“Horoscope based on the Stars of Knowledge” Essay
“ There where the Swallows pay their Homages”
VI. Translations
1.“The
galloping of the blue horse” writen by Panajota Hristopulu Zalone
2.(Peace....
I am afraid)
VII. Included in the Anthology “With the flame of creation” Xasteoron – Zalone” Greece.
His creations are included in many literary Anthologies and Almanachs in the world. His
poetries, especially those taken from his book “A seat in Heavens” are published in the “Keleno” periodical
magazine, “Pensa aqui” Brasil, “Pomecia Notizie” Italy and many other magazines throughout the world.
During all this time he has published in the periodical literary press in Albania from the year 1974 in the magazines “Ylli”,
“Nentori”, “10 Korriku”, “Shqiptarja e re”, as well in the newspapers “Drita”,
“Zeri i rinise”, “Mesuesi”, “Bashkimi”, “Zeri i popullit”, “Pararoja”,
“Java” etc.
VIII. Chief of
the newspapers “Pegasi” edition of the Writers’ Association “Pegasi” and the magazine “Pegasi”
2007, newspapers “Intelekt 2001”, “Ēilter”(edition of
the coordinative council of the civil society of the southern territories); newspapers “Sheperi”, “Lliari”,
Labove e Kryqit”, “Nivani”, “Katundishta”, “Zheji”, “Doshnica”, “Falim
dhe shpresojme”, si dhe “Reza Prolog” etc.
IX.
Kristaq is the iniciator of the “Pegasi” movement for a transformed
Literature and a Universal exchenge of Values”. He has taken part in some national and
International literary activities. Winner of many International prices. Editor of a thousand literary works in Albania
in every literary genres, as well motivator of the translation of the Albanian Literature in many foreign languages. Ideator
and organisator of the national and international literary activities. “Pegasi” has its baranches in the whole
suoth of Albania as well in Athens, Greece, Kosovo and the whole world. In the “Pegasi” newspaper are propagated
in Albanian Language and other languages nearly 300 poets from the world from the translators Kosta Gaxhoni, Aleksandra Shabani,
Mirela Dudi etc. The 32nd edition of the newspaper “ Pegasi” is translated in seven languages of the world.
KRISTAQ F. SHABANI
“A SEAT IN HEAVENS”
Poem
Editor: SAZAN GJOMEMA
EFTHIMIOS XATZIIOYANOU
LITERARY CONSULTANT: Andrew Geuter
TRANSLATED BY: ARJAN LIGU
ELEFTHERIOS PHOTIOU
This poem was translated from the 1998 Greek edition of the “THAMIRIS” Publishing House,
Athens,
Greece
“MARIN BARLETI” Publishing House, TIRANE, Albania,2005
Tel/Fax: 00355 42 40106
C. THE POSING
“THE ZEUS”
In re election in the mirror beholds:
The mirror makes him an angel.
R. THE SURPRISE TAKES THE EYE OUT
“The president” laughs,
the mirror is al tered suddenly
into a world’s map;
A few wrinkles on the forehead appear
And by
the hand take the concern of growing old.
Y. MORE THAN CRAZY MAP THAT MAKES YOU
Sullen grows “The President”,…
A few hollows observes on the face,
And trembles:
Some where the owl
is singing mournfully…
In the world’s map
the cones of volcano
get fire,
The frontiers quarrel
The oceans can’t restrain themselves,
The stars kill
The Sadams are still keeping seccations
of smokes,…
The Araphats sweat in peace missions,
The
Jeltsins appear and disappear on the Screens,
From the financial walls the pyramids
are throwing down
people like wooden dolls.
P. THE BIG SPOT AND THE BIG ACME
From the observation spot,
The whole world is seen
in the palm of the hand,
At the observation spot the world matches are played:
“REN” –in diplomatic missions,
“CHECK…” –at power’s crashing
“MATES”…- are worked out by the
analysts
of the world’s Whitest House…
“The President” poses,
Flashes –are lit with the deep thought:
The screens will have their “menus” full
The laugh synopsis of a tangle silence,
Something is going away into the world’s body
With its wrinkled appearance:
The high temperature anger
Homologues like their colorful Ace,
You are a traveler in that which is overcalled
“POLITICS”
Beware your eyes from greediness
Beware your eyes from blindness
A sealed paper takes you up or down…
The applause originates from the man,
The hand clapping is turn out like a poster
You remain with no eyes on you, at midday
The platform lessons the brown brightness: like a portrait…
Degradation grinds it like wood - grinders do
And wood-flour…wood –flour…
Soloists of the song ”The President’s fall”
Window’s tears paint the Marble…
T. THE SONG-STATE &
TRAGEDY- STATE
On World’s -mirror body:
States quarrel for the sea.
Scold for the name
Seton for the share-out
See red for the growing old
States look like quarrel some old men…
Someone called them pet Babies
Alive Pinocchio with wooden nose
States built walls
Systems used to turn the hinds,
Used to caricature the fight
At murdering of innocent beings,
What the States have done,
May never anyone do!…
☼☼☼☼
People are leaving States
Are running on blue tracks between
Death-State and Life-State;
Are leaving the ruined walls
The torn statues
Trees alone, trunk-cut
Midding faces
Like overflowed rivers
And who doesn’t want
The source of water-drinking
and who doesn’t want
the place, where the dream
is Knitted like a spider net
…who?
who killed man’s dream in its childbed,
who expelled him
and then a nosegay of lime-blossom…
or deceptive leaf of laurel,
have covered the Death’s bony head?
…………………………………………….
Kristaq F. Shabani
Jemi kontinent tjetėr
i pavarur
nga ky qė frymėmarrin
Mbretėreshė,
ti linde tė qetėsosh jo vetėm veten,
por dhe tė tjerėt dhe tė tjerat,
linde tė pėrhapėsh njė dritė karakteristike
inkandeshente,
qė s’e prodhojnė
sa do tė mundohen femrat e tjera,
pasi nė shpirtin tėnd bleron Letėrsia…
Nė banojnė
nė kėtė kontinent,
por jemi kontinent tjetėr i pavarur
nga ky qė frymėmarrin
dhe sistemi i ndriēimit universal
e gjithēka tjetėr
ėshtė pėrrallor.
Kemi diellin tonė,
hėnėn tonė
dhe sistemin tonė matės,
pyjet tona tė bleruara
me ėndrra tė paimagjinueshme ;
ne s’kemi dete,
por oqeane shpirti,
ndaj pėrshpirtja ushton
dhe e dėgjojnė vetėm shpirtėrorėt,
humanėt
po u bien kambanave tė nderimit
e dėgjojnė tė heshtur,
por emocionalish tempujt qiellorė...
Ne s’kemi nevojė pėr busulla orientimi,
ia ndjejmė
njeri- tjetrit frymėmarrjen:
dhjetra hostenė me diell dhe me hėnė,
ne kemi nevojė pėr njėri – tjetrin,
siē kemi
nevojė pėr frymėmarrjen
9.
We
are another Continent, independent
than
the one we’re breathing in…
Queen,
you gave birth (to a child) so to become peaceful
not only with yourself
but to give peace to other men and women,
you gave birth (to a child) to deliver a distinguishing light
a flaming white light-
that other women can’t do
as much as they try
because in your heart Literature
lives
like greenness .. .
We live in this Continent
but we’re another, independent (Continent)
than the one we’re breathing in,
and the system of universal light
and whatever else
is like a tale, a myth (to us).
We have our sun,
our moon,
an dour metric system,
our deep – green forests in
unimaginable dreams
we haven’t got seas…
but oceans of soul!
That’s why this memorial service echoes
and only the spiritual people hear it,
the humanists
that ring the bells of respect
they listen silently…
but in deep emotion do the heavenly temples hear…
We have no need for compasses
we feel each other’s breath:
dozens of whips with the sun and the moon
we have the need for each other………………
as we certainly have the need for this breath.
Translated into English by Vassiliki
Kalahani
9. Είμαστε άλλη
Ήπειρος” ανεξάρτητη
απ’ αυτήν που ανασαίνουμε
Βασίλισσα,
εσύ γέννησες να
ησυχάσεις όχι μόνον τον
εαυτόν σου,
αλλά και τους άλλους
και τις άλλες,
γέννησες να διαδόσεις
ένα φως χαρακτηριστικό,
λευκόπυρο,
που δεν μπορούν
να κάνουν
όσο κι αν προσπαθήσουν
άλλες γυναίκες,
γιατί στην ψυχή
σου πρασινίζει η Λογοτεχνία,…
Εμείς κατοικούμε
σε τούτη την Ήπειρο,
είμαστε όμως άλλη,
ανεξάρτητη
απ’ αυτή που ανασαίνουμε
και το σύστημα
του παγκόσμιου φωτισμού
και ότι άλλο
είναι παραμυθένιο.
Έχουμε τον ήλιο
μας
το φεγγάρι μας
και το μετρικό
μας σύστημα,
τα δάση μας τα καταπράσινα
σε αφάνταστα όνειρα
εμείς δεν έχουμε
θάλασσες,
αλλά ωκεανούς
ψυχής,
γι αυτό το μνημόσυνο
αντηχεί
και το ακούν μόνο
οι πνευματικοί,
οι ανθρωπιστές
που χτυπάνε τις
καμπάνες του σεβασμού
ακούν σιωπηλά,
αλλά με συγκίνηση
οι ουράνιοι ναοί…
Εμείς δεν έχουμε
ανάγκη για πυξίδες,
νιώθουμε ο ένας
του άλλου την ανάσα:
δεκάδες
βουκέντρια με
ήλιο και φεγγάρι,
έχουμε ανάγκη
ο ένας τον άλλον,
όπως έχουμε ανάγκη
την ανάσα.
Μετέφρασε
από το πρωτότυπο:
Κώστας Γκατζώνης.
THE TALE OF THE “STARS”
“Star’s son
treats offices
to have at home
famines of
ruin system;
taxies
are driving to and from
promises
flowered frock;
the
most pumping shoes,
lunches
and suppers a thousand tales inside,
in
“Hilton” and driving mad Hotels,
Beach
walk
and
a coming back to the little Dream House,
author: Auyerinos!…
“Where are you, Flirt?…”
“Tale killer of Honesty”.
the sweet cherries:
RO…PO…BU…
SER…AL…HUN…YU…
You
may address at Auyerinos old man:
“Crones”
street
“S.O.S
square”
if you like,
dropping in the evening
to “XPYΣH EYKAIPIA”(Golden chance)
if you like, sleep on a sofa…
…IN
“Blossomed buds”
Nine
days lived like lanky aquash’s flowers
Eh,…Beauty
is a comma far away from
Slip’s
Station!
L. UNCOLOURISM
President
the Great has ruth to Beauty.
The
Puzzle says
that Beauty
by Beauty was taken
but…
the Parabola has changed:
“In the
spaceship the astronaut,
an ugly helper of him, in a galaxy voyage
loved madly…
When,
on Earth he landed
his
eyes became drab.
What
an epigram that immerses you!…
With a marble
stone round her neck
his
sweetheart: fell over
the
metal bridge and sank”…”
Closed
file mysticism.
A. THE GRAVITY’S STAIRCASES
The
world’s map is “ticklish”
Shoutings are frantic
they grasp
in the throat squares:
“Die,
you squares!
Just
throw out your soul
or,
shake from rachitic legs, governments…”
Taxes are grasping
from the neck,
the
Manlike ghost asks himself in loneliness:
“Is it
better to be a man…?”
◊◊◊◊
Villas
Like Virgin Marv’s linen ornaments,
somewhere
with little flowers,
somewhere
with embroideries,
somewhere
ultra sweet cuttings,
somewhere
are tightening to show the shape,
somewhere
they pierce the pane!!!
The hut is rising its eye
PY..RA…MI…D…
“Becomes
blind,
becomes
debased,
scares
too much…”.
Sorts
out in loneliness a cryptogram!
Lethargy
forgets EIFFEL TOWERS…
The
Black takes MUMMY’S shape…
…Pyramidal
men
are
dancing the Foxtrot in a tulips Bar,
meanwhile
a Sharon is stripping herself slowly,
with
tangled rut - rocking.
Shares
the poison,
the
Love’s bee is sucking the nectar
in
eyebrows - crowns…
Eyes
are vibrating,
are
staring the poor eyes.
In
a fitted body 50 big crowned tulips
are
dancing in an evasive dancing,
comes
out of dull apathy
and
the applause is piercing through the pores:
“Long
live the Gold STAIRCASE!”
B.
THE “ARABIC” PHRASE
A
beggar shows his maimed leg,
a
“Dumb” alien keeps written
on
his chest a painful phrase:
“Help
me, o you Demos of Money!”…
A
blind man with tied eyes plays
the
most trembling melody in the World,
a
female creature forebodes the Payment
in
the crystal Road…
I saw the Beggar in the
evening
with his intact leg.
The “Dumb” man speaking
dressed up to the nines.
The “Blind” man with his two hot eyes,
the Female creature drawing a lovely pet:
I am reading the reality:
A Arabic phrase!
Y. THE SPROUTED
YELLOW
President the Great sees continuously
the world like an adopted daughter,
comes out of the naughty Step Mother’s frame
and pets Yellow Lands,
with Asian Lions can’t help laughing…
The yellow Billion display itself
in the Greatest Wall:
Bowings to the Emperors.
He drinks tea in a fantastic set,
swims in the yellow Yan Ce
“The boat that was built
with water - masts”…
The hieroglyphs perform concert in octaves.
R. THE THOUGHTFUL EYE
Into the trough of trust
the hope must be cooked,
but how, what about the paste?…
The most observing spot of the World
it can’t hide the magnificence of Headquarter
with olive leaves;
a waterfall of reliance pours the thoughts
in a peace bed…
Dare you compare Niagara
with this waterfall?
The decision awaits the “thoughtful eye”…
SYNOPSIS
…He
spoils the throne,
he
wants to suffocate
the popular outcry
in its birth bed…
But who can suffocate the out cry?
…President
the small
requires
to act a great madness.
Poles
are sweating…+99○ C,
jungles
are freezing…-99○ C.
The
backside endures beatings
and
pricking.
Taxes
are dancing on the
Backbone’s
dancing - floor.
Dancing
- floors became hot until melting;
are
growing flowers of stalactites
and
stalagmites.
“Antarctica” has its
mates!
N. …THE REPENTANT RE - REMEMBRANCE
The
map raises the shapes,
the
muscles are moving;
The
Relief manifests vividly.
In
the Geographical Register – offices…
The
mind saw its pregnancy!
The
morning opens the curtains:
The
couple seek the divorce…
The
evening is nauseated:
Throws
behind the veil,
Variety
of kisses are lost
under
the multicolored blanket…
SHE:
a nurse…HE – Policeman…!
Are
playing two roles…
…Not
faraway: A car of the latest type
wants
to drive uphill and downhill to the path.
Ah,
you, minx dream!…
Field
- glasses fear…,they turn up - set down.
The
fear is ruffled hair…
A
kind - hearted snake,
as
big as Globe’s perimeter
requires
to swallow up the Globe itself.
Like
a gentleman
beholds
with its green eyes.
”Go
away you, o Globe, I’m thriftless for POISON…
S. BLIC
The
map blows out suddenly,
something
like smoke rises
climbing
on Heaven’s walls.
The President
is looking at his face
that is recovering.
“What
it should be? Was he cracked?!…
Or something
mysterious…?”
The Complaint
is raising
Headquarters
in Heaven…
The
World plays hide - and - seek
with
itself.
From
its womb new creatures
are born,…
Who,
among them, will be
IT’ S JOVE of TOMORROW?…
Christaki F. Shabani
“Elegy of the Angel”
A memorial service to Panagiotis Kalahanis
Poetry
Translated
into English by Vassiliki Kalahani
December
2006
“PEGASI” Argyrokastro
– Albania
“MARIN BARLETI” PUBLISHING HOUSE, 2007
LITERARY CONSULTANT: Andrea Geuter
Translated
into English by Vassiliki Kalahani
Correction
: Aleksandra Shabani
GRAPHIC ART: Elton Galanxhi
This
book was prepared under the care of the LITERARY ASSOCIATION “PEGASI”, GJIROKASTER, ALBANIA
* *
*
The
First poetic view
Maybe
I know how to say my feelings
in the
way they’re expressed
to cast
my eyes and in other places
that
I can’t see in this terrestrial globe.
1.The
eye-lashes
The
angel eye-lashes for the Angel
The pasture of the souls…
Supported
on the
eye lashes of the moon
she
sheds her tears sweetly,
for
the little, golden cap,
the
Angelic one for the Angel,
and
the rain of senses falls
upon
the merry-merry grass
upon
the letters that produce sketches,
on the
dreaming calyx of a start,
on fruits
that are red and bursting with ripeness,
from
the season which in anxiousness
the human desires are to be fulfilled,
for
the devilish future,
where
all the sun is solemnly dressed
for
athletic exercises to run about’
and
the blooming comes and bursts out,
from
everywhere within and without
the
pasture of the souls…
and
the thoughts just start to dance
from
the blossoming of the flowers…
2.
The moon
The queen
The nymphs of mourning
Oh, my Gad, what cries of poetry
that open the masts of boat.
The stop the fury of the waves in the Aegean Sea!
The moon sends the missionaries, the holy apostles,
to sit upon the aortia of the heart
of a queen,
to say something about the heart that has left…
the nymphs of mourning escort her
on this reciting of the soul…
Beyond the tall masts
the islands increase their loneliness…
From an un programmed escape
the waves and the beach
ery for a body that has drowned…
The sun takes off the cloak of light
and wears the one of Respect…
Can a quickened escape be obstructed?
The Oratory of the soul…
Words have left the nymphs!
The nymphs are now speechless
They are frozen and left
in the moulds of an elegy.
3. A song
with a rythm of revival,
a song full of tears,
with tars that
incite…
Oh, escape in a hurry,
for a beautiful off – spring
with a tomorrow like a cypress- tree…
You stayed in temple
that plans the revival of the ones,
that have gone away
with the rhythm of renaissance.
Song with eye- lashes full of tears
with tears that incite…
the ones that have gone away
are in consideration now
and they have left behind them
words full of marble…
It comes and quickly leaves,
leaving a construction in the vastness of the Sky
and the pictures face divided into similarities…
Two words of retuning
drawn in the odium of the Sky.
A miracle it becomes and it takes the form
of the heavenly bow
and with so many colours…
that turn the horizon into pink
and give birth to intellectuals,
suppliers of continuity,
and the steps of Time and the World
in seasons of originality become productive,
The tear that incites in the open – views of nature,
that take your mind,
and the sources of life begin from forgotten planets
to discover something at least.
Other universes are presented
in dreams with signs of hieroglyphs.
4. In a golden cry
and an unheard melody.
How does it happen with angels that have left
that have been taken quickly to villas of Gods,
so to turn them back once and a while
among strange human existences
that kiss me like Gods
and sing like the Gods
in such a melodic voice?!…
How are the Gods to us that have left
turned to a body full of tears
in a marble –like recollection
and a head made of marble…
they look so strangely
with eyes so blue like the sea
they leave the “marbles” alone
for roses and carnations of freshness’
the people of the heart see them
as them send them flower- bouquets
full of freshness’
they feel that their love
has never withered,
green it is like hope,
as the endless love of the mother,
only for these distinguishing colours
do they look like fir- trees!
They leave and ascend to the skies
taking saying farewell to words
the warm words of the soul,
soch as love, remembrance and merriness…
The bells of the great resurrections ring happily
in tears full of gold
and in a melody unheard.
The tear holds the Moon in its hands’
The group of the devine birds
fly in a strange orbit
where the melodic twittering
is heard in a new, heavenly form…
The queen embroids thoughts
in an ink bottle,
as if upon a nylon surface
where the colours revive the world
into movements that don’t have any pauses
but create colour reflexes
and words, speechlessly warm of the
heart,
where the letters are in pain
for the suffering of the union
and again they give a body
like summits that ascend high in the skies,
like a choir
The most greatest choir of perpetuation!
5.The most magnificent act of revival
is being interpreted
The Wind Aiolos gives a command to the king
to gather the letters
P + A+ N+ A+ J+ O+ T+ I+ S
in the vastness of the blueness
and every heavenly letter
looks like a fountain
that continually brings pain,
glory, this present time, angelic feelings’
the flurescence of the iris…
In the vastuess of the skies
queen Vassiliki stays dazzled
with this wonderful returning
in an unforgettable background
with a very luminous company
that gives the symphony
of an un known musician
that unexpectedly came
with a very deep talent
that leaves all the other musicians behind, speechless
the most well- known of the times
stained with invitations, spectacles,
open and closed applauses,
competitions full of victories…
This act is interpreted
as the most magnificent one of resurrection
of a person that was cut off
by a visit to a temple
of adoration and love towards Devine
Resurrection.
6. Queen Vassiliki
looks like Holy Mary
in her hands she holds Panagioti
as Holy Mary
held Christ…
Queen Vassiliki
looks more beautiful to me today
from all the queens-nymphs
maybe with courage I soy she’s the most wisest
that interprets the revival
of the time of the musical pentagram
4/4 … (for quarters)
People, adorers of orphanage:
Queen Vassiliki
looks like Holy Mary
in her hands she holds Panagioti
as Holy Mary held Christ…
(Is this a surpass of that symbolization;!)
The birds of God
thrush their beautiful, multi- coloured wings
and the choir of the melody
conquers the vast open Space.
7. High above again
very close to the mother of temples…
The angel comes out of the temple
the day holds the hours in its hands
the hours, bouquets of flowers like a bible
Queen Vassiliki clenches her son in this devine icon
that becomes alive and makes a portrait
and her son lives again
he kisses the queen on her cheeks
like a son grown up in angelic rooms
he touches her…
She’s surprised…
How do the Gods do this so naturally;
They light up life and logic
they turn off and the Angel courageously
from the embrace -icon of the mother
and they notify the Skies…
In all the languages of the world
a retrain is repeated:
High and above
very close to the mother of temples…
8.
The tear and the word say:
Panagiotis is coming- in the Morning
to Corinth that’s
caressed by the Isthmus!…
The tear says:
“Why didn’t you stay on Earth
you, you beautiful bouquet of flowers?”
The tear says:
“ Should this soul burst out that was so famous?”
The tear says:
“Shouldn’t this mind of
birth
mix architecture
so to re-create beauty?”
the tear says:
“Can a mother become silent
with a departure so, sudden and uneasy?”
The tear says:
”To these kind of queens- a name
they most give, a gift
a palm of happiness full of flowers…
The word says:
“A mother can’ be consolidated
so quickly and in a hurry
let it be for her child
that is being transformed into an angel…”
The word says:
“Panagiotis is coming- in the Morning
to Corinth that’s
caressed by the Isthmus!
Panagiotis is coming
A meal of dreams to Krines…
A nightingale sits on a young shot
where germination finds him again
on the same green circle
with leaves and branches
Panagiotis is coming –
At night again a dream
for the hearts that are waiting!”
The place fills with pictures,
concerts, with the voice, the very Sweetest,
of the Terrestrial Globe…
”P-a-n-a-g-I-o-t-i-s!”
A vision that’s leaving again
a time of changing seasons
queen Vassiliki gathers
poetic nectar
it remains for the Terrestrial Globe
to see
the signs on the horizon….
What’s happening to the Terrestrial Globe
that’s swirling around in our dreams?!
9.
We are another Continent, independent
than the one we’re breathing in…
Queen,
you gave birth (to a child) so to become peaceful
not only with yourself
but to give peace to other men and women,
you gave birth (to a child) to deliver a distinguishing light
a flaming white light-
that other women can’t do
as much as they try
because in your heart Literature
lives
like greenness .. .
We live in this Continent
but we’re another, independent (Continent)
than the one we’re breathing in,
and the system of universal light
and whatever else
is like a tale, a myth (to us).
We have our sun,
our moon,
an dour metric system,
our deep – green forests in
unimaginable dreams
we haven’t got seas…
but oceans of soul!
That’s why this memorial service echoes
and only the spiritual people hear it,
the humanists
that ring the bells of respect
they listen silently…
but in deep emotion do the heavenly temples hear…
We have no need for compasses
we feel each other’s breath:
dozens of whips with the sun and the moon
we have the need for each other
as we certainly have the need for this breath.
10.
A new position for the Great People
of the World…
Come, today the soul, itself, is giving a concert
Come, take your positions
in the Second resurrection of Angel!
It isn’t an invention, spread with rose- cream
and underneath the cream (exists) a
puzzling sphynx…
For the first time you will see true Resurrection
For which we have held hope for so long,
and the sun that leaves its rays in a position
that earlier hadn’t been seen by us…
A new position for Great People of the Earth…
Roses and wishes planted
in the vastness of the sky,
and happiness, exultation,
burst like fire- crackers
oh, they shine…
The trees don’t expect heat for
blooming,
they blossom in the twinkling of the eye
with words of divinity!
We, the people on Earth say it’s a Mystery!
But the people in the Skies are so accustomed to it,
with so much blossoming…
they just call it ‘Blossoming of the Angels’
Come, for today the soul itself is giving a recital!
11.
They ascended to the wedding atmosphere
of the Angels
I saw an outburst of nature
as she kneeled kissed the photon the marble
and the fragrance of flowers
as she felt them from afar
suddenly I was astonished:
the photograph came to life
in bones and flesh,
and it was He, yes only He,
who was taken by the temple.
Now, it seems, he comes in and out of the Temple!
I heard the tick-tack that interpreted
the symphony of the senses
and the queen with her King
that are rejoicing as a couple…
Has a miracle like this ever happened so greater
in this World:…-
Come, my sweet bride, come up here! –
I’ve come, Panagioti!
And both of them held by the hand,
ascended the wedding atmosphere of the Angels…
And the tear lost its shape…
All the tears are gone…
The second poetic view
E everything has been said
And the letters in all the languages
of the World
Remained in similarity
with appoint of punctuation, and again a comma…
so the cleverness of continuity
will say everything once more…
Argyrokastro, Albania
August- September 2006
KRISTAQ F. SHABANI
Autumn Joy
A poem
Translated
by Shaun Thompson, Spring 2003.
“FJALĖT E QIRIRIT” PEGASI”,
Gjirokastėr, ALBANIA2003
1.
On the edge of a dream
Winter reluctantly goes away,
Concerned about the appearance,
And birth of a delicate English love,
The eyes quietly opened,
In that interestingly forgetful fog…
2. Signs of Linking
Winter lights up,
It is as the coming of loneliness….
But in the horizon of the stars,
Are revealed the signs of linking…
The kisses do not stay only on the lips,
The kisses wander,
In an explosion of sighs.
The days are numbered,
And weeks,
And months,
And back again.
The epilogue is revealed of a desire,
Beautiful, unforgetful,
The birth of a new creature,
Autumn Joy.
3. Chlorophyll in action
Autumn does not tire,
In the readying of a harvest,
The quality of the tree’s fruit is shown,
As the bud opens,
And now the yellowing of the leaf,
When chlorophyll says farewell to ‘the green’ with kindness,
“Goodbye” it greets the people.
4. Released to the sky
Far away England,
Felt herself ,
Entwined with ancient Albania,
Despite the whims,
Of the grey sky.
The heavenly emissary,
With his brown beard shining,
Now in this completely changed forecast,
With pairs of doves released,
Towards a forever waiting sky,
Brown the colour of the Earth,
Always brings forth sincerity.
5. Pluses
It views as beautiful the emerging star,
Of the earth, heaven, sea, and planet,
The Great Bear who sees himself with eight stars,
The birth in its own sphere equal to the emergence of a wonder.
Out of enthusiasm for this change:
The Continents + 1
+ 1 the days of the week
The seasons + 1
The creative seas are poured out,
The oceans of humanity filled with laughter and joy,
Pleasant flights of birds,
In a clear blue sky.
The first steps are taken forward,
With all types of dolls,
And a playful bear.
6. Apostle’s imagination
What does it mean to become rich
in happy laughter?
What does it mean to hear the first sounds
of words breaking forth?
(Oh how the new fruit resembles its own)
The golden ribbon is tied together by the Sun’s rays.
What does it mean
in an old Balkans,
For an English girl to be born?
Births have only one meaning, whether in English or Albanian.
Her beautiful eyes,
Watched the dreamy gene,
In the days of carrying this new life,
So she awaited Autumn Joy,
As once the virgin Mary had awaited Jesus.
7 The symphony of desire
She wanted the newborn to have her lips,
She wanted to give her the eyes if Adam,
She wanted her to have the mind of the two,
She wanted her to carry the names and titles,
Of her grandfathers and great-grandfathers,
She wanted her to easily cross the Greenwich Meridian.
Let the moon no longer be,
Only half light and half dark,
And may clouds no longer obscure the sky,
Let the stars never be ailing,
May the notes of laughter,
be interpreted only by the day.
These are passages from the symphony:
“All the seasons melted into one”,
With a script written by the Risen Christ.
The magic of the town,
Rested upon her eyes,
The subtle magic of the stone touched her,
It wrapped itself around this English beauty of Nottingham,
To create the most architectural of dreams,
Ever seen in the time of dreaming.
8. The Zenith of Emotion
A full moon,
Bright stars,
The poles of the Earth ablaze,
Tropical heat! (Exclamation mark)
“The birth is awaited”
The sun at its zenith,
The heavenly bodies in gladness,
“The birth is awaited”
The day doesn’t hold back the emotions,
The hot winds blow,
The stars squabble,
“The birth is awaited”
The desert receives the gift of blooming,
Open spaces are filled,
with the concert of beautiful birds,
The birth is awaited!
Love reaches its hottest point,
Where the heat itself is crazed,
The frozen seas melt,
The dimensions of man appear,
And eyes look to heaven.
9. Angel-like born
In the architecture of joy,
Happiness is happy in happiness,
And a spreading net of dreams takes over,
The empty spaces of the universe.
Birth is now knocking at the door,
The edges of the horizon become clear,
The old robes are cast aside.
The heavenly emissaries,
come down to earth with this cubic news,
“Autumn Joy is born”
The hurried anxiety of birth,
Overwhelms the eyes and face,
Then comes the smile, and we hear the gurgle of the voice,
This birth somewhat more special than the others.
10. Heavenly Wandering
To where is Autumn Joy going?
Loaded for a lengthy itinery?
For where does the little English girl place her cute steps,
In a Gjirokastra carpeted with cobbled streets?
This “connector” of tomorrow,
Brings to mind the words of a song,
“We are the Lords of the earth”
Autumn Joy takes her breath ,
From the air of the heavenly town,
And life from this blessed city,
Will winter be able to approach,
Within the hemispheres of time?!
11. The meeting point
The eyes of the parents look upon “Autumn Joy”,
Dream cast in her heavenly wandering,
I a poet am moved,
I have an appointment with the sun…
Tomorrow I catch the plane to England!
12. Holy Fragrance
Autumn Joy,
‘Awaits’ ‘Winter’,
But takes away its ability to produce,
Snow, ice, storm, and shadow,
In this so completely broken down world,
Which lies in wait for you at the NINE STATIONS.
She takes away the winteriness of winter,
And leaves it gazing powerless from an open sky,
Even though it be grey.
Winter is enraged by this matter,
As it releases its short lived branches.
13.
In the camp of day,
the heavenly breath is blowing,
“Autumn Joy” is transformed into a tropic of the Heavens.
2.
CURRICULUM VITAE
Personal Information
Name:
PETRO
Father:
Surname:
DUDI
Date of birth: 1946
Place of birth: Qestorat, Lunxhėri Gjirokastėr
Living place: Tirana (Rruiga ”Qemal Stafa “Pallati 19/2
Family origin: Intellectual
Profession:
Actual position: profesionist writer. Member of the Albanian
writers and artists’ Association,
Vice president and of the Writers and Poets’ Association “Pegasi”Gjirokastėr, Albania.
Foreign Languages: Perfect knowledge of Russian.
Education:
High school degree
University degree, faculty of Languages & Literature
The academy of Land Forces (multi-machines), Tiranė .
Several training courses in the literary, publicity and military
fields
Literary experience:
Other works of the autor
“The path to the hearts” poetries
“Light”
poetris
“The sky astonished”
poetris
“The human beings don’t know,
how to think better”
poem
“To grow up my Albania” poem
“The future is baby”
poetris
“Love mystery intrigue”
poetris
“Argiro Princess”
libretto
“Peregrination in the mist” neoroman
“The lust’s island”
selected stories
“The myth’s wane – politic”
philosophic work
“Poetic anthology”
in English
“Aerodrome’s symphony”
artistic journalisim
“Aphorisms”
“Kol Tivari”
jewels
“Unusual”
rubaiya
“Living stone” selected
poetris
“Unlucky seeking kismet” poem
in English.
Email: petrodudi@yahoo.com
Published in the “Keleno” periodical magazine, “Pensa a Qui”
Brasil, “Pomezia Notizie” Italy and many other magazines throughout the world. During all this time he has published
in the periodical literary press in Albania from the year 1974 in the magazines “Ylli”, “Nentori”,
“10 Korriku”, “Shqiptarja e re”, as well in the newspapers “Drita”, “Zeri i rinise”,
“Mesuesi”, “Bashkimi”, “Zeri i popullit”, “Pararoja”, “Java” etc.
Chief of the newspapers “Pegasi”
edition of the Writers’ Association “Pegasi” and the magazine “Pegasi” 2007.
Petro
Dudi
1. Breathing rock (shkemb I gjalle)
This course
like the ancient one -
MASSACRE OF THE
SHARKS,
This tongue of man
how bitterly it bites;
This shadow of dusk -
cries, the barking of dogs,
This heart of man
how much it darkens.
O cruel dream,
human mess,
Generation after generation
you did not cease listlessness, mourning;
you did not cease defamation,
rancor,
abuse,
vengeance.
O fate of the world,
O my fate,
What is this humiliation?
Why all this punishment?
Suffering corrodes the dream,
robbery spoils the hope,
Crime steals the sun,
betrayal – the ideal,
Hatred smudges the sky,
calamity blackens the home,
Desecration pollutes the soul,
the dead mourns the living.
I look for justice,
deception sets a trap,
Darkness overtakes today
even more than yesterday.
I seek grace,
everywhere everything appears deformed,
A hissing candle,
I cry where are you?
Where are you fate of the world,
You my fate?
Like the Scops owl,
I hoot entreatingly.
To the Money ruler
all villains
dedicate each-others’ lives;
They think they wear the golden necklace,
While on their throats
they fasten the noose.
O fate of the world,
O You, my fate,
What is all this fright?
What is all this ugliness?
Crowds – fans
staring at the THRONEhorse,
“The best” is chosen
and he becomes more
evil than the evil.
All the time the tragicomedy
is played
At every moment
love,
justice,
equality
are deformed.
The cursed,
o God,
who blessed them?
O fate of the world,
O my fate,
Isn’t there an opportunity?
Isn’t there a star?
Struggling I searched
among the clouds and the lighting
bolts,
The spirit of the generous people
was my guide.
For a moment I rejoiced
by a whisper of the DAWN,
Because this old wound
has a cure.
The spirit of the generous people
will guide my JOURNEY,
In this life,
there is ANOTHER LIFE.
That is why I remained a missionary
of
the dawns, innocent.
That is why I remained with the spirit like a sea
and the hope like a gull,
I remained a warrior
and a singer in the storm,
That is why I remained phantasmal
I remained
A BREATHING ROCK.
3. Pain (dhimbje)
In the shadow a silhouette,
An attempted assassin
without a pistol,
Tracks the passers-by of the night,
To kill the others’ honor,
To kill her own honor.
The night whispers:
Spy
Whore,
Harlot
Concubine
Wanton
Hetaera
Drab
Prostitute,…
Too many synonyms.
The whole portrait:
Pain.
3.
MIRELA DUDI (KOBLARA) Las Vegas, SHBA
Curriculum vitae
Personal Information:
Surname:
DUDI (KOBLARA)
Name: MIRELA
Birth date:
27.O7.1972
Birthplace:
Fier
Address: Lagjja
“18 Shtatori”, Pallati 66, Gjirokaster, Albania
Cell:
(355) 693282314
E-mail:
mirela-dudi2007@hotmail.com
Education: Diploma: Language & Literature, University “Eqrem Ēabej”, Gjirokaster, Albania
Profession:
Teacher (Secondary Education). Focus in literature
Extra-curricular
positions: Co-director and secretary for Pegasi, the literary association of southern Albania.
Honorary member of Xasteron, a literary association of Greece, based in Athens. Member
of the Albanian Writers’ League, Tirana.
Prizes and Awards:
Xasteron Award: first prize for poetry for foreigners in Aegean competition. Athens, 2006
Special member award for exemplary participation, Pegasi, Gjirokaster, 2005.
Published Works:
1. “Kllocka Nilė, Murroja dhe Pushėverdhi.” ,shtėpia botuese “Jonalda”, Berat. 2002. A fable.
2. “Clearing My Sky”, a collection of poems in English). Marin
Barleti, Tirana. 2003
3. and translation by Zaharulla Gaitanaki in Greek (2005
4.“Epopeja e minjve tė fushės.” A fable in Albanian. “Marin Barleti”, Tirana.
5. “ A chi.” A collection of poems in
Italian. Self-published. 2006.
Journalism:
Director, publisher and free-lance writer/editor for newspapers including “Pegasi”,
“Lunxheria”(regional newspaper) and “Dorian” (literary
newspaper for children).
Created, published and directed Sprova, a school newspaper in Ura e Kardhiqit, Gjirokastra
Former editor-in-chief of Pegasi, the literary newspaper of Pegasi association.
Editorships/Translations:
Editor of “Clirimi i Ndjenjės”, a collection of poems by students of Bilal Golemi High School.
Editor of “Ėndrra me rreze Dielli”, poems by Aurora Baho and Dorina Tola
Edited and co-published books for Pegasi, the literary association, Gjirokastėr.
Translations: Albanian/English
“The Sailing Soul”, collection of poems by Islam Kalemi; “Waiting You On the Road”, by Islam Kalemi; “Broken
Peace” by Janaq Jano”; “To Speak Straight” by Izet Ēulli”.
Published in magazines and newspapers:
Poetry published in “Pense Aqui”, a mail art magazine, Rio Claro, Brazil.
Poetry published in “Keleno”, Athens.
Poetry included in “In the Flame of Creation”, an international anthology by Xasteron, the literary
Association, Athens,2004.
Participation and memberships:
Member of “LUNXHERIA”, regional cultural organization, Gjirokaster branch
Ex-member of committee of “Lunxheria”,
regional cultural organization, Gjirokaster branch
Ex-coordinator to student senate, Bilal Golemi high”
Ura e Kardhiqit, Gjirokastra
Consultant to student senate, Bilal Golemi high” Ura e Kardhiqit, Gjirokastra
Her poetry was red in the International day of poetry in Athens, 21 march 2005, 2006, organized
by association “Xasteron”
Training:
Fluency (reading, writing, speaking) in English and Italian
First Certificate in English, Cambridge University, 2001.
Working knowledge of Microsoft Applications (Ms Dos, Ms Word, Ms Excel )
Participated in “Skills For life”, a training seminar about teen lifestyles, organized by Ministry of Education and UNICEF,
2004.
Question
-Do you love me”
- Yes, I do.
- What’s worth in your life?
- Believe in you.
Understanding
Answer – before a question
Smile – before a joke
I saw – before your description
- but you never talked.
Pray
I asked you to bless my sins,
I am nothing,
You are everything,
Whatever I do,
I believe in you
Because he, who can change
Something to me
Is only you.
MIRELA DUDI
“CLEARING MY SKY”
poems
Editor: Sazan Gjomema
Reviewer: Alqi Beqo
Cover Design: Altin Dova
The Literary Association “Pegasi” Gjirokastra, Albania
THE PUBLISHING HOUSE “MARIN BARLETI”, 2003
Copyright © MIRELA DUDI, 2003
A sky with a personal space
In
this poetic space “Clearing my sky” many stars light, and all of them try to shine in their own style. You can
find in these verses someone who is speaking from behind the rails, someone who
has what a man needs the most, the youth, by which even life is blessed. The absurdity is around her, but a green light brightens
her road. You can find hope in her verses. After a love which burned her soul, she listens to the voice of her heart and turn
in on herself, no mater where he is, departed from every thought.
She
believes in God and she asks him when she feels lonely and she appreciate that the life is a gift of God and no one can rob
it from the man.
Mirela tries to give her appreciation for the poems of the different poets of the Europe.
In
the first sight, the view is tranquil just like a picture that hides many elements, but its reading is difficult.
ERLINDA MUSTAFARAJ
THE HI CUP
The hi cup
has tied us everyday,
as a pigeon without wings ,
as a phone message
that needs not the words.
This sound from the deepness of heart,
hints your name inside me
as the twittering of nightingale,
that your brains steals in Spring.
This hi cup like a charmer,
brings you briskly closer to me,
hearing your spotless diction
makes you think of stream swirls.
But the marvel abides no more
and the hi cup just vanished away.
Your image dwindling through it
is dissolved somewhere far, far away.
Now I am left again forlorn,
full of blaze you kindled in me
I am astir ready to trumpet for the hi cup,
so that it can draw you back to me.
YOU , WHO HAVE NEVER BEEN
MY FRIEND.
Your voice sounds hard to me
as an endless alarm,
as a blow that disturbs your sleep,
as a cry of a man dying .
You speak from behind the rails,
as guilty you are and that’s what you pay.
Your nails try to catch after
memories
that life in its store doesn’t keep.
Don’t ask from me any respect,
you have never thought to be a friend.
Your memory just makes me somber
here’s the line of my love, THE END!
January 2002
I LOVE YOU
I love you,
but you still remain a dream
to be dreamt of only at midnight.
I love you ,
but I don’t feel you so close,
as so close you are everyday.
I love you
with thousands words that we never said,
which unite us again.
I love you,
because your worry
is my worry.
I love you,
but you never
have cared about it.
I don’t love you.
January 2002
DON’T !
1.
Don’t turn your back
with the hatred of a grumpy person.
Don’t hurt the gap that we dug it up.
Your love is like a shadow
which I follow and never give up.
2.
Don’t beg for what I can’t give you!
Don’t trap what is not your own!
You are not mine.
My body,
yours can never be .
January 2002
ETERNAL YOUTH
You keep up as you have ever been,
the years sent the old age into exile.
Freshness reigns in your eyes,
though life never gave love to pass.
I see you walking proudly,
among people like a silent victor.
The youth, the biggest word ever loved
on every cell of yours is carved.
Your body perfectly forged by God
which is envied even by a cypress,
is kneeled only before Christ,
to ask for more grace inside.
But you have what a man needs the most,
the youth, by which even life is blessed .
That which Eve’s sin banished us
is gifted to you by God all your life.
3 March 2002
TWO
Two pairs of lips kissing.
Two pairs of eyes reading each other.
Two hearts talking anxiously.
Two bodies producing heat.
And between them,
THE DREAM.
24 March 2002
QUESTION
There among stars
you are ,
an angel awake for me
you stay.
But why are you sleeping
this night?
Forsaking me, the sins of sky
to pay.
27 May 2002
COMMITMENT
I talk to you,
but you are not here.
Believe me, please
I am so near.
As the mind rushes
to fly to you,
my spirit shudders
in the deep heart core.
A dream you dream ,
which words can never declare.
A reality,
which doesn’t even care.
By the use of images
public opinion = Paradox.
Its vanguard buried in the sea,
you have forgotten the quotation marks
The big letter, a
name hugs.
You look like a young bird,
having a different spring
even in forlornness.
A tuneful song you sing.
I listen to that free bird
and sing in its tune too.
A full life I terribly insert
making the eternity blue.
24 June 2002
LIFE
On the icy sand you walk,
the storm follows you behind.
Then the fear meets the hope,
a vanished flower shouts: “ Mind!’’
You swirl in a whirl,
which is called reality.
The light of a star gets life
in its conic end of mortality.
The haziness is ending up
oh sly time, which makes us moan!
The vanished flower blooms
its white stands as a crown .
26 June 2002
4.
IZET ĒULLI
Curriculum Vitae
Personal Information:
Surname:
Ēulli
Name:
Izet
Birth date:
26. 12.1942
Birthplace:
Progonat, Tepelene
Living place: Tepelene, Albania
Mobil:
00355682573399
Email: culli-izet@hotmail.com
Education: Graduate Diploma, the Faculty of Medicine, University of Tirana (1967)
Specialized for Neuropsychiatry (1974)
Actual profession:
Doctor
Actual positions:
General Vice president of the Literary Association “PEGASI” With headquarters in Gjirokastra, Albania,
Member of Albanian writers’ Association, President of the Writers Association Tepelene
Literary editions:
For Children:
1.
“Diē mė thotė njė zog” “A bird something utters to me..” poems
2.
“Ē’i
ndodhi Kodit nė plazh” “smething happened to Klodi in the beach” Poem, tale
3.
“Nė qielln e zemrės” “In the Sky of the Heart” Poems
4.
“Mjalti
i Gjyshėrve” “Sweetness of the Grandfathers”, poems
5.
“Nė Krahėt e jetės” “In the
Hands of Life “ Poem
6.
“Fėmijėt Lindin Engjėj” “Children
Come to Life Angels” chosen poems
7.
“A e Gjeni Dot?” “Can you guess?” (Albanian – Greek)
For Adults:
1. “Loti i Pulėbardhės” “Tears of the Seagull” poetry
2. “Stina e Ēudirave” “ The Season
of Wonders” epigrams and micro comedy
3. “Bijtė e Zonjės Mėmė” “Sons of
the Lady Mother” poetry – dedication
4. “Dielli i Atdheut” “Sun of the
Fatherland” poetry
5. “Zemrėn Ti ma Gatove…” “You
kneaded my Heart” Journalism , essay, Reporting
6. “ Fajin Nuk e Ka Pasqyra” “It
is Not The Mirror’s Fault” sketches and humor stories
7. “Buzėqesh Hidhur” “My Bitter
Smile” epigrams, fables, humor poems
8. “Shumė Dhelpra Paska Jeta” “Too Many Foxes in This Life!”
9. “Shpirt i Trazuar” “Troubled
Soul” poetry
10. “Simfonia e Vėllazėrimit” “Symphony
of Brotherhood” chosen poems
11. “Terapia e Fjalės” “Therapy of
The Word” Poems, and epigrams
12. “Ariu s’trėmbet me Shoshė” “The
Bear can’t be Frightened with a Sift” fables
13. “Si dhėntė nė Shtrungė” “Like
the sheep in the sheep pen” fables
14. “Pesha e Fjalės” “Weight of the
Word” poems
15. “Tehu i Gjuhės” “Blade of the
Tongue” fables
16. “Dashuri dhe Mall” “Love and
Yearning” Journalism
17. “Bashkė me Naimin” “Together
with Naim” poetry, essay, Reporting
18. “Na dashkan dhe Yzengji” “They seem to be in need of a stirrup” Fables
19. “I Dhoksa to Mesolongjiu” Poetry in
Greek
20. “Me gjuhwn e kafshėve” “With
the Animals’ Language” chosen Fables
21. “Ēallma shakatore” satires “Funny
Turban”
22. “Po tė kesh komshiun mik” “When The Neighbor is your Friend”
satires
23. “Melodi pa Zė” “Voiceless Melody”
satires
Journalism:
Taken active part in editing articles in everyday and periodical press in the literary and social field in newspapers
“Pegasi”, ‘Tirana Observer”,”Tema” , literary
newspaper “Drita”, edition of Albanian writers’ Association etc.
Editions in Central and Local Medias:
- Taken active part in editing articles in everyday and periodical press in the literary and social field in
newspapers “Pegasi”, ‘Tirana Observer”,”Tema”
, literary newspaper “Drita”, edition of Albanian writers’ Association etc.
- Articles, poetry, critical essays, published in the newspaper s: “Drita”, “Bashkimi”,
“Zėri i rinisė”, “Koha jonė”,
“Shekulli”, “Ndryshe”, “Demokracia”, “Labėria”
etc.
Editions abroad:
Poetries Publicated in the Anthology “Flame of Creation” of the writers Association “XASTERON”
IN ATHENS GREECE, as well in the literary magazine “Keleno” , Anthology “Pėr ty Gjakovė”
Scientific activities
with subject:
- Actively participating in the scientific activities in
the field of Neuropsychiatry in Tirana, Albania; Struga, Macedonia; as well Prishtina, Kosovo, where he has delivered scientific
speeches.
- Actively participating in congresses of the Albanian Writers’
Association, conferences and the Universal exchange of values.
Foreign Languages:
He is a good connoisseur of Latin, Italian, and Russian
Trainings:
Extended Knowledge over the Microsoft Applications (Ms. Word, Ms. Excel, Ms PowerPoint, FrontPage, etc.) with
Certificate
Prices:
Winner of National and International Prices:
a.
National price “Tahsim Gjokutaj”
b.
International price “Mother Teresa”
in Thesaloniky
c.
International price for the fable (third price)
in Athens.
d.
National price “PEGASI” (first price
for the humor Stories)
IZET S. ĒULLI
TO SPEAK STRAIGHT
fables
Translated from the original by MIRELA DUDI of “Pegasi” association
IZET ĒULLI
“TO SPEAK STRAIGHT”
reviewer: KRISTAQ SHABANI
consultant: CAREN SAGE WISCONSIN ( USA )
correction: ALQI BEQO
translator: MIRELA DUDI
editor :
Copyright ©IZET ĒULLI, 2006
Dr. IZET ĒULLI
Address: rruga “ NDRE MJEDA”
Pallati 40/1, kati i tetė
TIRANĖ
Tel: 0035504272270
Mobile: 00355682573399
THE PRESCRIPTION
The Sow was sick,
hospitalized in a ward,
a doctor, a cure,
a prescription is done.
Quickly said a Pig:
What’s this, my God, -
for the bald-head man,
a barber is everyone.
THE KEYS
The bureaucrat
Bear,
in the office angrily came.
The boss spoke curtly:
- The keys, the keys, man!
- The office keys? No! Never.
The home’s! Yes! Forever!
By chance
- Look! The bear
came to life abruptly, -
the doctor None uttered sharply.
- He had nearly met the death,
Because of me, he’s now safe.
The Lion spoke full of wisdom,
His word has no criticism.
- Thanks Heaven, he hadn’t used the medicine,
Otherwise, you know what I mean.
When by chance they are recovered,
with fame, the doctor is covered.
The bear, the mouse and…
Over the river,
on the bridge,
the elephant was walking through.
On the other side like a thunder,
a Vole was going too.
On the river bank, a frog,
was singing for her own content.
The mice, shutting boastfully,
squeaks and shows off his empty head.
- Why don’t you lift your head up!
We’re so strong, you have to see!
Bad luck to the poor bridge,
it’s shaking under our foot, not his.
In the beach
The Pig and the
Sow
together got engaged.
- Their house, - said the Duck, -
is built on quick sand.
Turn
The Squirrel said
surprisingly:
- Monkey, the Fox is going mad.
Somewhere he took some steps,
immediately he turned back.
- Shut up! Something he has seen,
either drunk, or foolish he has been.
5.
Jorgo
Telo
Curriculum Vitae
Personal Information:
Surname:
TELO
Father’s name Sofokli
Name:
Jorgo
Birth date:
06.01.1945
Birthplace:
ZAGORI, GJIROKASTER
Living place: Lagjja
“18 Shtatori, Gjirokaster, Albania
Email:
jorgotelo@yahoo.com
Education: Graduate Diploma, the Faculty of Language- History – Literature, Institute
“A.Xhuvani”, Tirana
Actual profession: retired, professional writer
Journalism:
- He has written articles in many local and periodical newspapers and magazines, such as the newspapers “Mesuesi”,
“Zeri i Rinise”, “Hosteni”, “Pararoja”, “Java”, “Dita Jug”, “Gjirokastra”,
“Zagoria”,”Policia pranė”
- He has contributed as an editor and vice editor in chief of the literary newspaper “Pegasi”, edition
of the Literary Association “PEGASI”, where he is an active member.
Literary and Writing Activities:
1.
“Eve
moj, pse u genjeve?” “O Eve, why did you get so deceived?”
novel 1998
2.
“Bubushi e Dikushi” humorous poem
for children
3.
“Babi, keq mos te te vije” “”
Poems for children
4.
“Vere dhe uthull” “Vine and Vinegar” fables
5.
“Klithja e Yjeve” “the cry of
the stars” , poetry 2000
6.
“Tingujt e shpirtit” “Notes
of the soul” poetry 2001
7.
“Humorpipereska” epigrams 2004
8.
“Sfidanti legjendar” “The legendary
challenger” epical-lyric poem for children 2005
9.
“Hedhja e zareve” “Casting of
dices” Novel 2005
10.
“Mysafiret e rinj te Cajupit” “The
new guests of Cajup” fantasy report (in the process of editing)
11.
“Interviste me Babane e “Baba Tomorri”-t”
“Interview with the father of “Baba Tomorri” (in the process of editing)
12.
“Kush i gjen te lumte i them” riddles
for children
13.
“Hajku” “Hajk” in the
way
14.
“E folmja zagorite porsi nje flladitje” research
National and
international activities:
He has participated in two international competitions in Greece, where he has won a second price for fable and
a first price for poetry, respectively in 2005 and 2006.
Foreign Languages:
- A good connoisseur
of Russian Language
Trainings:
Certificate in Informatics
Extended knowledge in the Microsoft applications (MS-DOS, Ms-Windows, Ms-Excel, Ms-PowerPoint, etc)
A short Biography of the Albanian Writer Jorgo Sofokli Telo
Jorgo Sofokli Telo, a distinguished Albanian writer and poet, was born in 1945
in the small village of Koncke of the region of Zagoria in Gjirokastra, a region distinguished as being the birthplace of
many distinguished men of letters. He attended the normal school in Gjirokastra, where he graduated in 1963, and continued
his graduate studies at the teachers college “Aleksander Xhuvani” in Tirana, the faculty of language-literature-history,
from where he was graduated with a teacher’s degree in 1965.
In addition to his profession, he engaged in many literary activities at schools
in the villages, where he worked, by creating humor and satire as a raw material for the theaters, thematic concerts, as well
by creating many librettos for the entertaining activities, especially sketches, parodies, couplets and extended tableaus.
At the meantime he used to write poetries, a passion which has followed him all his life since his school days. He has been
an active member of the literary circles. He has given a very important contribution in the field of rhapsody writing, where
he has been awarded many prices.
Before 1990 he has been trying to publish his literary works, but he has been delayed
by the bureaucratic drawls of that time.
He has an unceasing passion for contributing in the field of letters.
7.
Agron Shele
English
Curriculum vitae
Personal Information:
Surname:
SHELE
Name:
AGRON
Birth date:
07.10.1972
Birthplace:
Pėrmet
Living place: Lagjja
Partizani, “Pegasi” Pėrmet, Albania
Mobil:
003556833188
Email:
sheleagron@yahoo.com
Education: Graduate Diploma , the Faculty of History and Geography, Military Academy
Actual profession:
professional writer
Actual positions:
Vice / chief of Literary Association “PEGASI” Gjirokastėr, Albania,
Member of Albanian writers’ Association, Head of the Branch of Literary Association “PEGASI” Pėrmet, Head
of the Association “Youth and Children” Albania
Head of the Association “Environment in the Cumunity” Albania
Literary and Writing Activities
Literary editions:
1.
“Hapat e Klarės” “Steps of Clara” novel, Tirana 2003
2.
“Pertej perdes gri” “Behind
the grey curtains” novel, Tirana, 2006
3.
“Pasazh i pafaj” “Innocent passage”
Poerty
4.
“Imazhe tė rremė” “False images” novel
5.
“Pėrtej perdes gri” “Behind
the grey curtains” , nė proces botimi.
6. “ Essay” “Ese “ about authors of the world literature Tomas Man, Stefan Cvajk, Izabele Alende, Teodor
Drajzer.
Publicistic:
Taken active part in editin articles in everyday and periodical press in the literary and social field in newspapers
“Pegasi”, ‘Tirana Observer”,”Tema” , literary
newspaper “Drita”, edition of Albanian writers’ Association etc.
Editions abroad:
Poetry in the literary anthology in Motola, Itali, won the special price.
Editions in Magazines abroad, poetry in English and Greek.
Scientific activities
with subject :
” The first Rector of the Albanian University, “Karaman Ylli”
“A point of view over the works of the Albanian writer, Naim Frashėri”, with the presence of the
poets who write in Persian style.
“Poetic activitiy about the poet Xhevar Spahiu, ex chief of the Albanian writers’ Association.
Recensions about great voices in the Albanian Literature.
As head and organizer of the Literary Association “PEGASI” , he has masterminded and developed many
literary activities.
Won special price for poetry in Italy , Motola as well “PEGASI 2006”,
for the novel “Pėrtej perdes gri” “ Behind the Grey curtain’
Trainings:
Study for foreign Languages.
“Environment protection” certified by the International
Fond for Environment “REC”
Certificate in Informatics.
With his works he is propagated in the world.
MY MUSE
My muse!
What beauty do you hide within twilights?
What dreams you gave birth to beyond the forest glades?
What songs did you sing in the deep gorges?
What rays do you seek in the gloomy evenings?
My muse!
I stand at the silent crag.
Beat the silence through the eternity absorbed.
I see everywhere the old sunset
Everywhere appears dawn revived.
My muse!
The years and the grey hair like the mountain
crests,
brightening under the hidden fogs.
The spirit carved by the thin pen,
Trembling, breaking, far away in the remote places
My muse!
I wonder, did you come as a curse
Or as a play played dizzily
I see the eyes of the girl hidden
And the tears transformed into an emerald.
My muse!
Like a holy soul impels induces neglect forgetfulness
Why poets we became in the morning
Under the vagrant step the day passes by
In our apparitions life
Poetry
My dreams remained there,
Like thousand of icebergs in the boundless ocean
My mind penetrates beyond in the skies.
In other skies, journeys of poetry.
My dreams remained there,
In the vernal nights, full of stars.
Words that cause the soul shiver
And weaved the magic linen
My dreams remained there,
like the morning light.
With the yearning of autumn
And the drops of rain, melancholy.
My dreams remained there
Over the archs of rainbows, with meaningful colors.
The lucky day , hope and merriment,
arched paths of poetries.
Nė Olimp vendoset drejtėsia
Zeus promised the eternal justice,
hidden,
stopped for many centuries
Sinners caught the sinners
the holiest of presents for the terrible “Had“
Everywhere supporters applauded absurdity(insanity)
And everywhere they tightened chains of innocence.
APOCALYPSE
For the heart,
wondered everywhere the cursers . . .
but, alas, the ill-fated,
could not force it out of the soul.
monastery
Bells rang again . . .
Again someone has passed away!
The last words, the only ones . . .
All remained at the monastery.
COHESION
Indeed!
How close we were yesterday!
Incredible!
How far we are today!
***
How many broken hearts,
How many deeply grieved souls,
How much tears and how much yearning,
The big crossroad stops!
BY THE LAKE
The autumn
forgot you, O Lake, not I.
I came near
you as always,
Barefoot
To feel your
moisture.
The waves flow
under the feet,
They twist
and gossip;
Then turn away
again
Melt away into the deep abysses.
The swallows flew away
People went
away too,
Only the songs
of the gulls
And my solitary
steps
(The memory
is written in the shapes of papyruses,
To refresh
the past memory….).
Lengthy exhausted
waves,
Twilight over
your glass,
Shiny, cut
stripes,
Thoughts that
set out to route,
Thoughts that
never stay at a place…
RETURN
I cursed the
rain for the expelled dream,
The sleepy
eyes sought your hair,
The smile,
Negligent steps.
Your shadow
melted in the dalayed night.
I sought you
everywhere throughout the tracks of life,
You lost somewhere...,
Where...?
Perhaps into
my yearning.
You silently
took refuge.
UNFORGIVABLE
The foamy waves,
Embracing the
observant shore
They change
direction far beyond horizons.
Thinjat e bardha
shkulėn, the white gray hair
Into the deep
secrecies lost.
The delirium
of peace accross the blue
Smiled to the
century-old shallowness.
And forgave
the modern obstinacy!
A BEGGAR
What a pity!
Says an old
man passing by.
How bad!
Continues the
play of words a boy,…
The same words a woman utters,
Meanwhile a
girl has changed her way.
Others
Again others
speak ill.
The beggar
waits with his numb hands.
***
How many wounded hearts,
How many afflicted souls,
How much tears and yearning,
Stops our big crossroad,
Projected by the inept people!
“Beyond the grey curtain”
Prologue
For many days dense clouds surrounded the
Dajti Mountain. Autumn… The rains were on the verge of the beginning of their season. I do not know why I was staying
at that small and solitary cafeteria near Lana, where, except the faint environment, one could see nothing else. The first
drops breathed relieved, when their long feet touched the pavement that appeared in full vagueness, from the broad background
of the black glass, messy lineaments of the multitude of the droplets of water, which spread rapidly. Under the feet of the
poplar, which exuberated toward the sky, was created a characteristic grey-dark carpet, generated by the mixture of the leaves
with the dirty water. The twilight that came earlier, added the flux of multicolored lights of the cars in the main road “Unaza”
of the capital. I looked beyond the glass, with my usual coffee “espresso” in front of me, without any objective
(aimless), as the environment itself that surrounded me and I did not notice a girl staying in front of my table. I did not
understand anything at that moment; moreover, I was covered by an unusual feeling of bewilderment.
- May I stay with you for awhile? – She said, and looked with an extremely
suffering look.
I said nothing. Still I could not trust my eyes, when the waiter, a boy with
small eyes, full of vitality, took her by the arm and spoke to her:
- Please, Adriane! Do not disturb the clients. You can sit at your table, beside
the counter.
She followed the rhythm of his steps, whilst the head turned back seemed like
asking for help.
- Why do you treat her that way? – I said to the waiter.
- Adriane is sick. This way she behaves with
all. Sits at their table and talks nonsense.
- Let her alone, - I could say to him and,
a feeling of sympathy surrounded me for that rare beauty that appeared in front of my eyes.
- As you wish, but, do not complain to me
afterwards! - He said and went to the counter.
She did not wait longer. She threw a glance
anxiously; afterwards she sat on the chair in front of me. Shadows of suspicion still had not disappeared. The multitude of
the questions, that why was I staying still there and, worse than that, with such a person, dispersed all my being.
- You look a good person. The others hate me and they turn me out always.
- You should not think ill
of yourself! - I said to her mostly to pacify her.
- You do not know me, but
I deserve the greatest punishment of this world! – And tears rolled down her face.
- Drink something hot, it
does you good! – I showed my care and pointed at the counter.
The waiter brought tea, while she, with trembling
hands, pressed the cup. So fragile a creature, so sweet, did not deserve this destiny, which had thrown her beyond the life
and dragged her in the endless roads. The regular lines of the body, the round and white face, the curly hair over the shoulders,
still showed the luminous look of the past.
She stood quiet, subdued, the same as that
statue in the course of construction, which waits what shape it will be given. She cast any skeptical look and shriveled within
the endless anxiety. Her lips trembled, wanting to express something untold, perhaps to kill the ill feeling accumulated from
a time that I did not know. Stepped in the remnants of the life in the past, ruined by the fatal past, she suffered the sin
she had done and slandered everywhere her lost self.
- She was my best friend. God punished me
for this, - and she put her hands over the wet hair.
I
handled her my handkerchief and with a rather friendly tone, I tried to somewhat pacify her, although, after each uttered
phrase, broken , sometimes meaningless, expressed in the most dramatic way, I understood how life abandoned but never denied.
Epilogue
Adriane managed to tell the story of her pain and sorrow, expressed her heavy
spiritual world, that world which intermingled and confused, in bitter memories. Her mind remained at that black night, which
demolished all the social balances and kept her under persistent anxiety.
- That’s all; - she said at last and left like a shadow, through the darkness
of her incomprehensibility. The burden of guilt that followed her appeared in her night dreams and plunged her into the pungent
abyss. The autumn’s rain, by the means of the torrents it created, moved the multitude of the fallen leaves and, thus,
gathered by the side of the sidewalk’s contour, they surrendered to the day of tomorrow to be thrown by the cleaners,
as they had never been a part of the verdure of this town. She wandered in the same waters. Until yesterday, she was one of
the most active members of the society, but the driving storm cast her into the tumbling abysses and plunged her in the remote
places of the nights of the great loneliness. She left, lost in the emptiness of the gloomy environment. In that state, bewildered,
full of sadness, walked with irregular steps, following the tracks of the remaining guilt, this great pledge, that tortured
and confused all the being.
The white dreams, melted under the perplexed shadows of a life full of waves,
which slandered ceaselessly its selfishness, and in all that hovel ruined fatally, remained a piece of memory, that could
describe the world, the passion and the foolishness of a teenager.
It seemed that everything happened accidentally, was all this enough to change
that torturing world, where the past prejudiced with all its fierceness , while the remote time mirrored in the shape of dark
spots, where the look of the age interrupted at the invisible curtains of the grey weather.
It rained.
8.
CURRICULUM VITAE
Name:
Aleksandra (Majlinda) Shabani May 7, .1985
Education:
- Student in the third year, Faculty of Comerce at the University “Eqrem
Ēabej” Gjirokastra.
Contributions in the field of letters and evaluations:
- She is Vice Editor in-chief of the literary Newspaper “Pegasi” Gjirokastra,
Albania as well the newspaper “IMPULS”.
- Some of her creative works are published by (IĖA), OHIO, USA by the president of IĖA,
the poet & writer Teresinka Pereira.
- She is distinguished for the phylosophical and modern style of writing, seen by the
specialists f letters as a future talent very promising in the field of letters.
- During these couple of years is engaged in the translation of many poetries writen
by world wide distinguished poets, sent by them in the address of the poets and writers’ Association “PEGASI” and pblished in the literary newspaper ‘PEGASI”.
- Information about her literary contributions
is delivered by the President of IĖA,
by the Italian literary magazine “POMEZIA NOTIZIE”, Greek literary magazine “KELENO”,
Brasilian literary magazine “PENSA A QUI” etc.
- She has made it possible, the connection between between the poets and writers’
Association “Pegasi” with a hundred counterparts throughout the world.
- She has been invited in several literary eveniments worldwide such as the 20th Congress,
which is takin place in July 2007 in Montegomery, USA .
Foreign Languages:
She is a very good conoscieur of Italian, English and Greek languages
Literary Works:
Skulpturė dėshire
nė qiell manovrimi” “Sculpture of desire in the maneuvering sky”
poetry (Her first book)
“Poezi
e sotme” “Poetry of today” (Poetries translated by the contemporary poets, friends of nga “Pegasi”)
“Lidhėsitė
letrare tė Pegasit”. “the literary connections of Pegasi” (the correspondence of Pegasi)
“Recensions”
“Pegasi”
Nr 32, April 2007, literary periodical of the poets
and writers’ association “Pegasi” Gjirokastra in seven languages (Albanian, English, Greek,
Italian, French, German, Spanish)
Editing Activities:
- “Refleks nė ujėvarė” “Reflex in the Waterfall” Literary Anthology
- “Sfilatė e ndjenjės” “Competition of the feeling” poetic volume
- Translating
activities from Italian, English in Albanian of various authors, such as:
Teresinka Pereira USA,Jose Roberto Sechi, Selmo
Vascon Sellos (Brazil); Domenico Defelice , Adriana Mondo, Maria Elena Di Stefano, Loreta Bonnuci Nicoleta Scalera, Anna Di
Vetura, Sandro Alegrini(Italy), David Stone (baltimore) USA Panajata Hristopulou –Zaloni, Niko Bacikanis, Vasiliki Kalahani,
Dimitrios Kraniotis (Greqi) Denis Kulentianos
- Recensions
for “Ėndrra tė sapolindurve” “The dream of the newly born” the work of the poet Teresinka Pereira
by Paficio Topa; “Isola del Cielo”
the work of Tito Cauchi writen by Giovanna Maria Muzzu
Aleksandra (Majlinda) Shabani
“ Sculpture of desire in the manouvring sky”
1. Fading in the sharp memory
The night has lowered its eyelids
Darkness everywhere
Under the black cloak
Everything
Thought wanders everywhere
like an emigrant,
as it seeks
to find itself;
Who took and torn its passport
In the borders of freedom of walk
The body disappears
Ever and anon
comes back to life and dissolves once again
after a wan dream
In the fallen arms of a movable bridge
The soul burns,
The heart in pieces,
It floats by a confined boat,
The eye closes the observation,
The gloomy day long since
has greeted us
Softly
Without our being aware of its presence
In the chill memory
of the evening
the hear of memory
unfold a disillusion
avoider of the occurring consequence
which take the decision of the loss
The thrown check is lost
in the level of the beginning with foam
whipped in a plate
In concert with the glair.
2. Disappointed
D.
I feel an aroma and cooking of ice
my breathing freezes
I feel that the demolition of pain
obsesses me
but confidence, self power
induces me in taking advantage of the others
ahead the claws of life
when they get hold on you
Are wonders and surprises of dissatisfaction
E.
Life charms us
with its surprising faces
and the cantos in the arenas
of undoubted laughers and contempt
Pregnant in borrowings
we waited for the new births…
awake
A thousand dreams and desires
It is a mechanism
Abstract and concrete,
which stimulates its influential roots
In natural reaction
My message
simplified without any kind of ethics
“protect your heart and your brain
which heads the competition
of various thoughts
In continuity absurd…”
Live the dream
of an innocent life,
without sins, pure
Like nature, sacred
which tosses in her cradle
the age-long infant
of the beautiful bliss and peace,
that now is projected
and later the project is destroyed…
3. Tropic
Yearning for the appointment
for the touch,
for the unlucky kiss,
for the instant hug
loses a meridian of feeling;
I have directed my heard
toward the hot tropic,
vowing with lighter flaming oath-taking;
of the oath given by a twice-told word,
but it seems to me that we, the negotiators of feeling
have expressed it more powerfully…
in this Globe where love-affairs
have little percentage of love…
4. Passing point of arhythmia
Overwhelming of asphyxia in hemispheres of chest,
The feeling touches the dress of eternity - beats;
Revolution of the challenging
thoughts,
Captivating ,
Conqueror of undeniable victories.
A discovery of the thought with brooches of innovations
Overcomes the stage of the dream.
The slogan:
“in the peak of life,
Satisfaction encounters the passing arrhythmia ”.
Should be uprooted.
5. Sharp notes
Sweet your curiosity, baby.
Through the fog you lost the footprints of desire
Because you were sensibly clouded
by the recommencement of life.
The Prologue of life
In dreams you were captivated,
By yearning for pompous enigma,
you were captivated by the crashing power of challenge
Individual…
over spectacular walls of thought
you tasted the lost youth
because you were called
pure,
weak.
in the strings of the survived thoughts
you sidestep ideas left uncompleted
which live
through the wings
of Manifestation,
Today
Tomorrow
Forever.
Don’t you think my baby
The future takes you by force
With sharp notes of optimism.
6. Halves
The lion is maddened,
in his “bronze”
teeth
tightens a heart...
Half of it red like blood,
its other half
white...
The lion runs
madly,
by not obeying
the rules
normal walk and
the running ,
delighted by
the two colored hearts: mine - yours...
What is the zodiac
sign of the Lion
That sometimes
appears Pisces,
other times Taurus,
and other times Cancer!
It is a great
pleasure to be the first to introduce myself to you, dedicating to all of you
small poem taken by the above volume namely : “ Sculpture of desire in the manouvring sky”
CURICULUM VITAE
RIZA XHEVDET LAHI
16.10.1950
BORN IN SHKODRA CITY , ALBANIA
ACTUALY
RETIRED COLONEL OF ALBANIAN ARMY
UNTIL MARCH 2007
IN OSCE AND ODIHR
2000 – 2002
JOURNALIST IN MILITARY PRESS OF ALBANIAN
ARMY
1970 - 2000
OFICER – PILOT IN ALBANIAN AIR FORCES
1997 ( 21 days)
TRANSLATER FOR OSCE IN ELECTION’S
COMPAING
1994 ( two months)
TRANSLATER AS “SAVED PERSON” OF
MINISTER OF DEFENCE OF ALBANIAN ARMY
CLOSE
AMERICAN TROOPS
1977 – 79
SCHOOL FOR PHILOSOPHY
1968 – 1970
AKADEMI OF ALBANIAN ARMY FOR MILITARY
PILOT
II am author of 24 books publishing in Albania . Some of them there are translations from
English language to Albanian. I have been invited some times abroad Albania as
writer and as journalist ( as free lance I have a long experience) and am member of the “ League of Albanian
Writers and Artists”
I am married, have two children and
live in Tirana.
My email address is rizalahi@yahoo.com
Mob tel
0035569 22 14 773
Home tel 003554237871
Some of my translations
“Last night I have whispered
to a star” – from Persian Poet J. Rumi , considered as Dante of orient ( selected poems)
“The sky flow from my veil’s
nook” – from Iranian poet Forugh Forughazd, considered as the best poet of women in all Iranian poetic history
( selected poems)
“Selected poems” of Francis
Ledwidge, Irish poet, considered as the best lyric of the first world war ( published completely in press but not as
a book)
“The adventures of Mandy Duck
“ – children’s work , of Eduard Bosse
Selected poems for children from British, American, Australian and Scottish poets
( in two volumes, publish in Albania and, too, in Kosovo)
“The angel of Mostar”
– memories of British author Sally Becker
“ Nobody is angel”
- memories of British author Sally Becker, published in Kosovo
I have publish in Albanian language
poems, stories, children ‘s works and a roman in 4 volumes. In my works there are three artistic books dedicated to
Albanian pilots.
SOMETHING FROM ME IN ENGLISH LANGUAGE
Shkodra Pictured With Bullets
I have a gunbelt filled with empty cartridges
I have collected them in the streets
I have collected them as hens collect worms
I have nothing to write with
In Shkodra you can not find neither paper
Nor fountain pens nor pencils
Only bread
Bread and Serbian ”Zastava“ (a type of Serbian revolver)
Today in Shkodra
With a credit note you can buy just one kilogram of bread.
„Where are you going?! Turn back!
The curfew begins at eight o‘clock
But you really should turn back, its better to turn back
Why? Its midday! Can‘t you see?
Everyone is locked inside their homes
Turn back!“
„Let me be, please, I‘m begging you
Leave me alone, I‘m repeating, can you hear my plea?
I have frightening strengths that could break chains
No one in this World could stop me from seeing my Shkodra
Seeing how she looks without her laughter, without her poets, her singers
I‘ve come from far away to see my Shkodra
I‘ve come to kiss her.“
I‘m angry and I‘m weeping
I‘m weeping aloud without shame
I‘m weeping for my Shkodra
Where its forbidden to laugh after midday.
How astonishing…its so much as if
I‘m unconsciously standing in front of this tile from my home
Now I‘m holding this tile to my chest on which in reality
I‘ve written with one of my cartridges
Which I feel has rotted as my bitten nails carve into
This tile from my home
Which saw me being pampered
Which saw me as I grew into adulthood
Which observed me
Admiring in silence the hairs in my secret body places…
I‘m happy…Happy, because I have another cartridge left.
Who are you? Pleading for me to come inside
Afraid of any stray bullets?
Are you…Are you my mother?
Oh Mother dear, the bullets have nothing to do with me
If I were afraid of the bullets
I should not have come to be in the midst of them from afar
Just to see my Shkodra
And you, my mother.
Let me be, Mother,
I‘m writing with this empty cartridge on the tile which was placed
On the occasion of your Wedding
Maybe this cartridge killed somebody
And now it is writing
How beautifully it is writing…
On the tile from your wedding
Do you remember Ma? When you
For the first time crossed over this threshold
And you were dressed only in white
The merry wedding ghost
Put this tile to remember for ever
This special day? Now
See how wonderfully this empty cartridge is writing and how
My hand is moving like an earthquake.
„Shall I come with you?“
„No Mum…turn back
Go to the kitchen and prepare me some bread and cheese
And don‘t forget – a very big onion, and
Afterwards a cup of tea
I‘ll not be late, but if
I‘m late
Take this key and
Keep it to your chest, You
Should open my suitcase which I brought last night from Tirana, I
Left this suitcase by our book case
Just above your wedding boy where you
Used to keep my poems long ago when
I used to fall asleep as I wrote them and you used
To be afraid that others
Would tease me and my poems
On nights I used to read them, and you
Used to guard them like the panther guards her kittens.
There, Mother I
Have locked inside something white. I
Have locked inside
My Shroud.“
I‘ve now finished my second cartridge.
I have strolled around the skies and seas, but if
It is decided that I die today, please
Ask me, it is quite normal to ask a person about to die for
His final request. I
Would like…Suddenly this cold to turn to Summer, and
To observe my Shkodra full of beachgoers, and me
Swimming on my back in the Banu (a river in Shkodra)
Below willows and willows
Below Shkodra‘s citadel, full of eagles and seagulls, and
…My G-d
Take my heart, You
My G-d, If
You exist anywhere, come and
Take me but
In Paradise, please
Let me rest somewhere near Shkenderbeg.
Oh…So many shootings over the streets of Shkodra
Somebody is killed by a stray bullet, but
A wounded person is shot with 4 bullets
In hospital, on the operating table whilst Doctors are
Sewing his wounds.
Astonishingly this Spring
Neither the Linden flower nor the Magnolia has flowered
Nor the Mimosa this year and nobody has remembered that
Spring is the season of love.
Last night
Especially last night there
Have been
Awful gunshots, terrible gunshots…
I‘m walking like a somnambulist through the streets of Shkodra
Strolling around the empty veins of my birth city
It seems that i pain the criminals
And suddenly, in their hearts, seeing me almost crazy
Clemency awakes, some such delicate feelings of
Clemency can be found in the criminals‘ hearts who
In these moments
Have decided not to shoot me and I
Don‘t know why?
Oh my brothers – criminals, You are free
To shoot me. Kill me my brothers, we
Are of the same blood and you
Should be sure in your hearts that nobody will revenge my death
I‘m disarmed and I‘m giving my honest word that I will not
Give my last breath
Cursing.
Still no one is shooting at me.
Tomorrow in Shkodra
A multi national troop force will come
Full of males.
This Spring people have only artificial flowers in their homes.
Very few flowers have bloomed this April or
At least I haven‘t noticed them
In fact I haven‘t seen a single flower anywhere.
Mother, I can‘t bear to see Shkodra
Without people without joking but
Full of gun shots coming from who knows where.
Tomorrow
The helmets will pass below the railings full of beautiful girls
Very poor, very hungry.
Mother, now I‘m late and
Your tea is cold and
Maybe you have taken out my shroud.
Its for me, Mother, this shroud, You
Should go on to live another hundred years
Yes…yes…Another hundred years to show
For your handsome son – your son whose
Last will before his death was to swim on his back down the Buna
Below the citadel, below the weeping willows that stroke like violins.
You should explain to everyone
That this poor poet, your son, has gone to Paradise
And rests in a place somewhere near Skenderbeg
In Eternity
And is thinking, my son
Only for Shkodra
And only enjoying a certain kind of music
The clanging of the sword.
-Riza Lahi
Copyright, © 1997, Tirana Albania
SERENADE TO KORCA IN MIDNIGHT
Korca
Down of linden flowers
As a breathless girl down of laurel’s greeness. Sharpshooters
Shoot on dreams of Korca and she
Could not feel for more gunshot sounds.
Nobody has wiped the narrow lanes of Korca.
- DO YOUR REMEMBER YOUR JUVENILITY? YOU
USE TO GLARE ON ME AS I
WERE A PERSON HAS FALLEN
FROM VENERA HEREIN, AND NOT FROM
ONE OF THE SMALL HOUSES OF KORCA.
I
COMBET MY LONG HAIRS BEHIND WITH
TWO MY PALLMS AND
TIED THEM WITH A RIBBON IN
PRESENCE OF YOUR
GREEN EYES…O…YOU WERE
SO TIMID…YPU….YOU ARE
GLARING AT ME AGAIN TIMIDLY…YOU…
ARE YET ONLY A CHILDE…YOU…I…I
LIKE
SO MUCH ACTING CHILDREN’S
PLAY…WITH
CHILDREN LIKE YOU…
Korca
Killed on machinegun’s crashes…I
As a roma begger who afraids the loosing of his bread in his own poor bag.
I’m afraid that
From ome moment to next
Will get the finish of the air in my own room in hotel.
What are these people shooting to Korca
To my pritty Korca, full of butterflying girls?
O, what terrible dolour I feel to these brides
Wich have no mor dolour to the Korca’s lanes wich, as never before in this life
Are today so dirty.
No more bride’s white vail cover the lanes of Korca.
- COME ON TO MAKE LOVE…YOU
AT THAT TIME WERE SO TIMID, LIKE
A MAIDEN…COME ON
LET US MAKE LOVE, AT LEAST ONE TIME
IN THIS LIFE. LET
THE SHOOTS GO AWAY…COME ON
I’M INSISTING, PLEASE…YOU
HAVE SHAME? YOU
AT THAT TIME WERE FALLEN IN LOVE
WITH
SERENADES OF KORCA, AND I ON YOU.
I
THEN WAS SO TIMID, BUT NOW…NOW
I’M NO MORE TIMID,IS’N
FANNY?…COME ON, THEREFORE…TOMORROW
A BULLET WILL WIPE ME OUT WITHOUT
KISSING AT LEAST ONLY ONE TIME THESE
TIMID LIPS…DO YOU THINK THAT ….I’M A LITTLE BIT STUPID? NO?
MY DEAREST…I’M QUITE PRITTY
STUPID…LOOK
IN THE APPLE OF MY AYE…LAST
NIGHT I
WAS ALMOST KILLING MYSELF…MY
DOUGHTER
…MY BEAUTY, MY STAR, MY MOON,
THE PUPPIT OF MAA
WENT FROM ATHENA WITH AIDS.
Korca…Overflowed in troubles,
Overflowed on crashes wich
Stop just down the street’s lamps
Go tanks with
Iron paws fangs.
In the emptyness of my hotel
I’m hitting my head on the wall crying:
„Korca, if
They have decided to entom you
Please
Spare some place
In your coffin
For me“.
NATALI
Night…Tirana…Admiration to melody of Hulio Iglessias
Suddanly the twilight went and I was walking on the grass
It’s magic to walk across the grass lonely
…Around me – a ribbon of fog is dancing
like a swn’s wing.
And…the moon like
The face of my bride int the night of our wedding
Is …is coming down …at me…in my own chest…I
To let her in sweet sleep
Pumper with my breeth
Whistling „Natali“.
Suddanly the moon left my chest
And killed my wistle with a moon’s kissing…
Oh, what dolour I felt for the mountain
Who had no lips to whistle
Like me
„Natali“;was
mothers’s dolour.
From the depth of the mountain – one terrible sigh:
„ O…my heart is so delicate like bear’s heart
Every night I admire this pretty moon wich kisses your lips
But she comes and stay close you, becouse I
Don’t know haw sings…
How can I sing „Natali“…
The night went…
The grass’s hair insists to have me down in
This virgine bed, and I
Fondle „Natali“‘s hair.
The moon
Whitehearted as oll the world’s moon are
Started to sing „Natali“
And kills me with her silver rays, like
My bride kills me thousand times admiring
The pure admiration of the girls around me to
Her own slave.
Oh, my beautifool daughter, do you know something?
To your fother has folen in love
Somebody
Tonight?
Is the moon
Is the maiden greenery
The diamonds of the sky
As well
Just the mountain
Becouse
Your fother is singin
„Natali“
WHO I AM
(This poetry is in rhymes –
Riza)
Out of confusions,streets, daily problems and out of oll troubles
Out of commercial projects, of sorrows, of bores
Comes to me crying, insisting to their part of my youth
The sounds of poetry in my loneli moments.
And I change, become superhuman, sensible like one Jesus
And feel pain for everithing,as a boy who firstly foll in love
And bawl, like I were to have seven thosand hundred knifes in my flesh
And clench my fist,and chew my lips like massacred .
A part jewish, a part Chveik, a part feeble
So many people thought of me traveling together
Have been my friends, my coleagues, my chiefs, my rivals…but they should be silent at all
If they should recognise my poems where I’m complet deciphereable.
But…my poems stay with me like Mslim woman in her own veil
With their divine covered – the copybook with lid
And …I enter the crowds laughing a little complicated
For somebody – a jewish, for someother – a Chveik and for someone halfstupid.
I COULD NOT SEE THE SEASIDE
FULL OF SHELLS
So many shells at the seaside this year…
But…but, I could’n understand, why
Why does the seaside have so many shells
Just this year?
Why don’t the people like the shells as
They had loved before?
I’ll collekt a handful of shells
I will collect them like a greedy man will
Make a jewell box
A marvlous jewel box of shells, and…
Will go to trade them…The people
Will undestand then
That with this unestimated and free shells
Anybody can make money…A lot of moneys, and so
They will visit the shore again
Only to collect the shells
In the sun
In the romantic sea freshness.
I could not see the seashore full of shells…They
Look at me as
Single maiden girls to whom
Anybody has thrown looks
Becouse they boys
Have gone far away, have emigrated.They
Look at me like
Relinquished pens
Poetic pens.
MY LOVE – THE WIND
I write every night poetries
On my lettres
On my blackness of the night’s carpet
Beautiffied with rings of stars
And this torture
With so many knifes in my depth’s heart
Is so delicious.
I write every night heaving any answer…
One niht, I thought one solution:
Was very nice
Very cleaver
Very criminal.
…And the morning comes and I tored
oll my poetries and
throwed in the chest
of the wind.
Oh, the morning wind…
It started a vals
With my choped heart
So white
So white
So white
Like flowers of plums.
UNEXPECTED….
….Bloomed mimoses and I
was walking around the boulevard’s emptyness-
the twilight was gone –
why, my boulevard, you looks to me with a picture of a shooted being?
Where are your coupless, your loughts, your aloudddd greetings, your
Marvelous heaven of yourr loving ayes and your shameless lovers?
Around of angles – the groups speaking for policy – over them
The afflicted garlands of mimoses waved with love’s poetrye –
…but…Where is going this couple full of hilarities ?They
are walking asking for nothing in this world, like walking in a big forest…I
stop them – they, in moment look each other astonished:
what is this unknown who astonished them only to give a present –
a present hidded behinde –
a bunch of mimoses? – 1)
They tell me that are fianced –
They remove, taking out the mimosa’s slight plush of affliction.
Note: Mimosa, is a flower – simbol of love in Albania, called „stupid flower“;
it blooms in february, when is winter yet. It looks like young girls in love for the first time.
A KISS IN FLIGHT
Becouse you are prepearing to flee from Albania, to flee for ever
To let yourself engulfed by the waves and nights
To let yourself engulfed by the wawes and the wind
You, asking for nobody around, gave me this hot and slight kiss, but
I could discover – and nobody around – a hided tear in your eye.
At this moment,you were like kissing one coffing
Where you have entombet your Albania
Small Albania, poor Albania, thin and intimate…
May be me was inserted in this coffin
And you have decided to revive again by a kiss?
TO TZVETELINA
A flower
A pritty flower
Left us for ever
But she didn’tforget
To let her smell around
Like a flying saucer
She got the clouds
But, what the place of her
To ground?
The wind answered
(Oh, the wind )
”She has gone to the roses
to frollic
and competite with roses
in Kazanlik“
THE SALARY BEYOND THE SEA
I used to write a letter weekly
He use to answer in three
I used to phone one time weekly
He use to phone me – three.
„ Each one of your letters“ he used to write
„Brings me Albania at once…
Each time you get lough
Like only you know
Oll my room is full of Shkodrans“
Passed a month
Passed the year
Without any letter of him
The next year passed, got on
„What do you need „ asked me on night
his wife
and I slowly closed the telephone
SOMEBODY HAS DETECKED ME THAT
I COULD’N SLEEP
(20 th of april, 1996, in aeroplane to Tehran)
It’s twelve of midnight
Ten thousand meters , as bedens ( top parte of the castel R.L.)
Only the light nouse of the motor
Oll the travelers sleep
And on my eyelids
The sleep falls as one monster
I try to pick up the monster
But he fallas up again… again…
But…only a girl goldhaired
Walks…looks fondly…
I, through my eyelashes
Am observing as one phantom
As a phantom from Albania
From her folk – tales with fairyes…
”I’m a girl from orient
and on my lips I have two cornels“
In my imagine she said
Walking slowly, veru slowly
And full of pain, smailing
Looks the foreingers sleeping…
”Can bring your sister, me, something to drink?
My name is Emine
You coulld’n arrest the sleep
In the jail of your eyelids“
”But…How you could understand?“
I opened my eyes , and asked
She only smiled , as fairies smile
And very slowly run away…
”What sould happen , Emine
if, in that silence, in midnight
Suddenly the motter to have a difect
Or a bomb , suddanly, if explodes?“
”I would keep your arm immediately
And, in the horror of the cryings
My haires should transfere in wings
To get the world of angels
”I have seen him for the first time“
I will answere to the Great Allah
„he is ona angle, I’m not wronged
I brought him, keeping by arm
He wos astonished by love…
When oll were sleeping in airplane
He, as a bird wos waiting to observe
The first lights of Tehran
TO LIVA, TO LETONIAN GIRL
(Song composed from the best cant author in Albania ,M.Andrea)
One white cloud climbed down from Tirana
Brought your bride’s veil for the wedding
The red scarf woke up from the dreams
With million kisses from Elmars
A geranium from the square of “Skanderbeg’s
In your suitcase entered stealthily
Nearby waters of Riga you where alone like a moon
But the geranium got out suddenly…
The refrain
O Liva
Close waters of Riga
Should not stay like a sorrow moon
That stealth geranium with dove - wing petals
HE has hided …only HE..
That eye of sky opened on your window
Is the eye coming from Valmira
- blue, hilarious, pretty, clever
Like a bird’s river o’er the sky
June 2005
Short notes on
the biography and the works of the Albanian distinguished poetess Yllka Ponde.
Yllka Ponde was born in the museum town of Gjirokastra in 1977. She attended the high school “Pandeli Sotiri” at her town of birth. Later she followed
her studies at the University “Eqrem Ēabej”, Faculty of the Social Sciences, Department of Language & Literature.
After her graduation she followed a specialized course for journalism.
For many years she has been working at the local TV “Gjirokastra” as a journalist. She has organized
many emissions in collaboration with the Albanian TV (TVSH), as well many portrayals and sketches.
She is a member of the authors’ association “Pegasi” with headquarters in Gjirokastra, Albania,
until recently holding the office of the Editor in chief.
The poet Yllka Ponde practices a stanza full of contrast and consistently keeps the reader in an elevated emotional
state.
Her poetry is that of the survival of a spirit born to assert the cries of its sub conscience.
Yllka’s works:
1.“Unlikely to remain in my heart”, in Albanian language. The English version is in the process
of publishing.
2. Another volume with poetries is in the way of publishing.
Unlikely to remain in my Heart
DEFINITION
“To be free” means:
“To laugh when you feel like laughing.
Even
when you feel like laughing, to cry.
“To be free” means:
“To become a slave on your own free will…”
“To be free” means:
“To live by taking different shapes!”
I?
Intoxicating – the aroma of love.
Excruciating – the thought of betrayal.
I – stand between…
Two
I am spring and fall.
Spring: I feel happy and laugh.
Fall: I am cast down and keep silent
Don’t you believe?
Look at my eyes.
Melancholy and greenness
You will find there!
Nostalgia
“The shore” is cheerless,
longing for kisses!
The waves have become scarce…
Deceit
When the night sits on the day’s throne,
We find ourselves
close to each-other.
Roaming in the dreams
deliriously.
Curse the dayspring,
While newly opening the deceitful eyes.
Dream
O dream, for a long time you have not come
to visit me bringing along my dear people
who I keep looking for!
Come along with them
Some day
To pacify
my troubled soul…
The Alphabets
His eyes I read
With my enamored eyes
Written were there in the letters of three alphabets
affection, sincerity and gentleness.
Translated from Albanian by Dritan Kardhashi
10.
Curriculum vitae
Personal Information:
Surname: KEKO
Father:
ALI
Name: RUSTEM
Birth date: 18.10.1947
Birthplace: PERMET
Living place: Lagja e Re, Pėrmet
Tel:
003558132138
Mobil: 00355692635038
Email: rustemkeko@yahoo.com
Education: Graduate Diploma, the Faculty of Medicine, University of Tirana
in 1970.
Actual profession: Doctor
Work experience:
- 1971-1978 Pathologist in the hospital of Pėrmet.
-
1978-1981 Postuniversity specialization 1.Internal medicine, UT “Nėnė Tereza”,
-
1981-1988 qualified therapeutist, hospital of Permet.
- 1988-1989
Postuniversity specialization 2, Endocrinologji UT “Nėnė tereza”,
- 1990-2007 Chief of the Clinic of Specialities, hospital of
Pėrmet.
Journalism:
He has written in many local and periodical newspapers and magazines
Original works:
-
2004: Libri: “Kontribut nė Urgjencėn e Medicinės Interne” 2004:
The book: “ A contribution in the emergence of the Intern Medicine”.
-
2006: Libri poetik: “Dashuria, kėngė brenge...” 2006: “Book
of poetry: “Love, songs of sorrow”
-
2006: cikėl me poezi, botuar nė Italisht nė Revisten Letraro-artistike: “Artisti a Confronto” (mottola (TA), ITALI.
- 2006: poetic cycle, published in Italian in the Literary-artistic magazine: “Artisti
a Confronto” (mottola (TA), ITALI.
-
Tregimi: “Pėrbindėshi” botuar nė gazetėn letrare-artistike “Drita”
The story “The monster” published in the literary newspaper “Drita”
- 2007,
cikėl poezish, botuar nė Anglisht dhe greqisht. 2007, cycle of poetries, published
in English and Greek.
- 2007,
Libri me tregime: “Mot me shtėrngatė” 2007, story book: “Tempest
weather”
- 2007,
libri pėr fėmijė: “Miq tė vjetėr” 2007, a book for children: “Old
friends”
Editions abroad:
- Poetry in the literary anthology in Motola, Itali, won the special price.
- Editions in Magazines abroad, poetry in English and Greek.
Postsuniversity qualifications abroad:
- 1992 Postsuniversity qualification in the University of Ioannina (Greece).
- 2002 Certificatė
of postuniversity specialization from the Superior Institute of Health in Siena of Italy.
Foreign Languages:
- A good connossieur
of Italian and Russian languages.
Rustem Keko
To mother
You are the
sweetest
of all women in the world,
you are angelic,
(Merlyn Monro).
Mother, trouble-laden,
joy and tears together,
you ruffle my hair,
“Are
you tired, son?
The
Father
my dead father,
Looking at
me with a smile.
From an old
portrait.
I lowered my
eyes
because of
shame. Lacking spirit...
“Raise your eyes, son!”
Full
of affection
Father’s lips spoke.
Tears,
under the eye lids,
became
dry.
my
cold heart,
(Surprisingly)
Warmed the father.
The
icon of Jesus with the heart like a Sun
In the death bed
I languished for three days.
Scythe of Death
scythed
The heart of
Jesus,
mbi vete mė
ndehu,
nga thonjt’
e shtrigės,
me gjak, mė
rrėmbeu.
With the bread
of Eastern,
Like a bird
he fed me.
with the red wine
Dyed my heart
In the verge of the adolescence
Like a pearl of dew, under the sun
of time,
the childhood melted, with a shawl
tattered.
And the yellow
fluf, upon
the velvet lips,
mocks the sweaty and exhausted
child.
A
vague Memory
I would never
forget
even
the kisses
Under
the pines covered with snow,
Neither the words
full of passion,
Under the Moonlight,
A
Red
Rose upon the subsided
grave.
Yearning
and heavy
sorrow,
Memory
of Serene.
11.
Curriculum Vitae
Personal Information:
Surname:
JANO
Name:
JANAQ
Birth date:
27.12.1962
Birthplace:
Pėrmet
Living place:
Kėlcyrė, Pėrmet, Albania
Mobil:
00355682605713
Email:
janaqjano62@yahoo.com
Education: Graduate Diploma, the Faculty of Agronomy, Tirana
Actual profession:
Agronomist
Actual positions:
Member of Literary Association “PEGASI” Pėrmet, Albania, Member of
Albanian writers’ Association, Head of the Branch of Literary Association “PEGASI” Pėrmet. Chief Editor
of the Newspape “Rwza Prolog”
Literary editions:
1.“Paqja e prishur” “Broken peace” novel,
Tirana 2003
2. “Mė keni pritur” “You have waited for me”
Poerty
3. “Vallwzoj me yjet”
“Dancing with the stars” Poetry (In the process of editing)
4. “Lejlekė nė dėborė” “Cranes in the snow”, Fable (In the process of editing)
5. “As
i vdeekur as i gjallė” “Neither alive or dead “ Poem
Publicistic:
Taken active part in editing articles in everyday and periodical press in the literary and social field in newspapers
“Pegasi”, ‘Tirana Observer”,”Tema” , literary
newspaper “Drita”, edition of Albanian writers’ Association etc.
Editions abroad:
Poetry in the literary anthology in Motola, Itali, won the special price.
Editions in Magazines abroad, poetry in English and Greek.
“Mė keni pritur” “You have waited for me” (Poerty) won the third price in the competition
“PEGASI” 2003
Scientific activities
with subject :
- “A point of view over the works of the
Albanian writer, Naim Frashėri”, with the presence of the Persian style poets.
- “Poetic activity about the poet Xhevair
Spahiu, ex-chief of the Albanian writers’ Association.
- Recessions about great voices in the Albanian
Literature.
- “Thrilling years” activity organized
by the political persecuted people during the years of the dictatorship in Albania, where he wins the
second price for his poetry: “ The sorrow of a fugitive”
Foreign Languages:
He is a good connoisseur of Greek language, English and Italian.
Trainings:
Extended Knowledge over the Microsoft Aplications ( Ms. Word, Ms. Excel, Ms Powerpoint, Frontpage, etc.) with
Certificate.
Janaq Jano
Another new voice from Pėrmet
In the editions of the last couple of years, especially in those concerned with the field of poetry, Pėrmet
has decided to provide this “table” with its poetic “jam”. In the cross of the word, the courageous
running of the new voices attracts your attention, voices that do not resemble each other either in the technique they use
or in the subject they treat in their verses. One of these voices is that of the newest poet of this region, the author Janaq
Jano. Born in the village of Strėmbec in Pėrmet, a village with its foundations under the severe summits of Nemėēka, a graduate
in Agronomics at the Agricultural Institute of Kamza, the author of this book has been in touch with poetry since secondary
school.
Today he takes the courage to offer the reader a modest book. The book “You Have Waited For Me”
shows the reader the delicate relation between the author and poetry. This can be observed mostly in the idea the author conveys
in his first book.
Almost in all the pages of this book, in the inspiration engendered by love, in the hatred caused by injustice,
in the allegory through the fable, the author wants to take the place of a truthful spokesman of uprightness, aiming in inculcating
upon the reader the most meaningful message: “to put the human being on a pedestal”. Nowadays, when our country
is in such a chaotic state caused by the transitory period of distrust. There is a need in this country we painfully call
it “birthplace” for such messages. Like the plant that needs the light, water and azoth, we welcome such nurturing.
As the editor of this book, I take this opportunity to express my heartfelt thanks to the author for creating
such beautiful books.
Lumo Kolleshi
Head of the writers’ Association
“PEGASI”
- Pėrmet
A property of the children
I see a child, an angel in life,
I wait for his smile.
He stammers something,
A portion of the sun stands in his eye.
All of a sudden I start to smile
It seems to me that the sun rises somewhere near
And the day is transformed into a melody
The choirs of the nightingales start their song
I stand……think……..philosophize…..
Life…? A beautiful dream as in a fairy tale
Happiness,
Does it belong only to the children?
In the centre of Athens a rare lady
A beautiful Greek lady beheld an Albanian boy
Into summer turned the winter in the two states.
Tall and handsome, a slip of a boy was he,
With her body shivering she kept looking at him.
She came near him and bestowed a smile,
He looks at her and forgets to utter a single word.
The demon of the soul that left her sleepless
Sought for him, but never found.
Days passed and the dream did not faint
In the heart of the Greek woman a sorrow made its place.
She went to the streets like a light bird,
Every single Albanian she asked and felt pacified.
A pretty Greek lady with her burning heart
Seeking her Albanian boy in the streets of Athens
Fable
Whoever wants to
An ass, while he was heehawing,
Saw a she-ass.
‘How beautiful she is,
Let me graze along with her for awhile’
He took the saddle off his back,
And ran towards her.
‘I shall cause her trouble, if she refuses.
I shall offer to marry her.’
Then he went to the lawn,
And rather gently addressed her:
- ‘nice place you have chosen,
Can I graze along with you for awhile?’
The she-ass, sated by hearing
These words for a long time,
This time she felt pleased,
And thought: “a good-natured ass”.
This matter can be settled,
Yet something else worries me
The foal that is going to come to life
Who would take care of him?
I shall take care of him; I shall take care of him!
He prided himself on
I will take care of him, sweetheart
Giving the loudest bray
Both in the lawn
Burning for love,
Crushing the grass unceasingly
Kissing each other passionately
How exhausted they were, yet did not stop
At last they separated,
The ass sat at one side of the bank.
The she-ass sat at the other.
Now, you my dear friend,
You know the trouble I have,
We are going to do this everyday,
Yet who would take care of the foal?
The ass, very exhausted
Scarcely spoke:
- Now that we finished what we had to
Let take care of it whomever wants to.
Silvana Hazati (Gjirokastėr)
* * *
Forgive me !
I went like the wind,
because it was a claud
on my horizon.
Life is very strange,
don’t you think so?!...
I love my life,
but I am never happy.
Forgive me!
I left you in a complete fog.
Forgive me once more!
So am I…
I will never belive in love.
Silvana
Hazati
1.
I never sow the angel again
I
don’t know the reason
but
I was bored
I
knew that I missed
something
but
I hadn’t understood
what
it was, until now…
I
felt asleep.
Suddenly
an angel
came
into my room,
and
smiled to me.
I
was frightened
and
I said “Go away”!
Then…
I woke up.
It
was then when I realized
that,
the angel was you,
but
it was too late.
He
had gone with my dream.
I
looked for him everywhere
but
I never saw him again.
2.
A hope…
Look
into my eyes
you
will see suffer and doubts.
It’s
because of my past and
my
present.
I
have a hope…
Maybe
the future would be
better?!
14.
Islam
Kalemi
*
* *
Eh,
years!
Eh,
butterfllies!
Years
full of nostalgjia,…
Years,
l’m waiting you in the
road.
EQUAL???…
-Zzz-
zzz, - the wasp said to tell
bee,-
to
tell you the truth.
We
are all the same
with
a poison in th sting.
You
are all thumbs
and
made yourself equal to me,
but
you forgot the honey, -
said
the tireless bee.
“Waiting you ou the roal”
Poems ang fables
Translated from the original:
Mirela Dudi
15.
Adelajda Buzo
THE LAST “ADIEU”
Thousands of words
Decorated with the clarity of October’s afternoons,
Offspring of thoughts that come lightly and lead the world,
Clash between your teeth and explode on your lips,
Arranged by the destiny well-defining goal,
And I glow gladly in the glamorous glee…
I know you well,
The way you translate your feeling
In a profane and manhoodly embellished language,
Is devilry thought; to endow me with love – wings,
So that the wind of your stormy love,
Will easily lead me towards you.
My soul, this unreality,
Stays silently submersed in real bones,
Trying to respect the delicate harmony
Between two very different worlds…
As soon as I gladly begin to fly
with the love-wings that hardly accepted from you,
Suddenly I find myself trying to be dethroned of happiness….
As soon as your love succeed to sneak in my depth
With slyness and spermatozoidal speed,
Suddenly I become savagely infuriated…
There are thousands of darkened, dirty, stinking mice,
Miscast products of society’s superficial psychology
That moves hostility in my scatter-brained conscience,
Like dark clouds overloaded with centennial anger…
Adieu my love!
Is my hundredth time of saying “Adieu”,
I pronounce an “Adieu” that has deserted its sense
Since I secondly consumed it.
…Alone…silence…no messages…no songs…
It’s not my kind!
I need to see You!
I call you in silence…you listen
And another salute sprinkle on me,
Is your sweet hundredth salute,
-Bonjour mon amour, c’est encore moi !
And I submissively shiver melting in your male voice,
Swearing that I will never upset you again my love
………in
a little while………
………Adieu my love!
My loneliness is now reminding our breezing dance,
Whispers plunging in our sky, illegal promises,
Laughter and drops, high tides and low tides,
Shocking the foundation of the graceful resistance,
Your solar embraces…my lunar grimaces…
You’re still not calling…!
The virtuous silence is leading again
The Time and the Space between us…
Mmmm, it was my last “Adieu”
16.
Duro
Shehu
Seagull
The
blue Caspian
is bubling
embroiling
the waves of the sea
The
white feathers of a seagull
are
flying the sky with me
It’s
turning
towards the east
light-
hear tedly and in the
great
joy something comes
to
my mind my country with
its
seashore
It’s
been two
years ago
since
i have seen that
i
wish to kiss only one stone
i
mis it so much
The
seagull
flew away
towads
the uncloundy sky,
What
have you done to me?
My
nostalgia wakes up
In
the coas of Caspean
sea,
Bacu august 1961
17.
Alketa
T. Ponde, Gjirokastėr
I
want to get lost
in
your arms
Songs
of Yearning
I’m
smoking a cigarette
and
recall
the
moments with you…
Like
venom this cigarette,
bitter
was the separation,
my
heart
full
of wounds, I know,
because
within it
you
exist and do not
exist
no
one could ever enter
there
no
one
(Unfortunately)
inside
It
is you sleeping...
My
moods
No
one but me knows how
much
I suffer
because
you are not in my
eyes…
I
do not know what to call
you,
if
you are awake, my heart,
please
do send me a kiss
By
writing;
If
you are asleep,
I
am sending to you my
hungry
lip…
b.
….. (playing with myself)
O
Stars, when?...
For
thousands of times,
I’ve
been praying to God,
supplicating
when
I will be able to see
again
those
beautiful eyes…
they
say God
is
Great
what
I was longing for
He
brought it to me again,
that
is why in your arms
I
want to be lost….
Sinan Vaka
Personal Information
Name:
Sinan
Surname:
Vaka
Date of birth:
04.01.1956
Place of birth: Permet
Living place:
Permet“Sami Frasheri”Pallati 34/7
Profession: Teacher.
Actual position: professional writer, poet .Member of the
Albanian writers and artists’ Association “PEGASI” .
Foreign Languages: Perfect knowledge of Italian.
Education:
University degree, faculty of Languages & Literature
Literary experience:
Defined by others:
1. “Nostalgia of South
West”poetic volume
2. “Abandoned road”
3. Poetic Antology (with Italian representative poets) translated
in Albanian
4. “Soul in
wind” Poetic volume
Won the literary price “Lodixhan” in Lodi of Italy.
Sinan Vaka
The sigh
In the
calmness of the night,
At the
time when we think that rest returns the peace
And
the trees spread the swish
It happens
often that tears wet the cheeks
And
the soul sighs.
To
the singer Ll.
When
the dark grey ground starts its menacing roar,
I forget
for a moment that I am in procession
In my
lips I murmer, I am impatient
One
of his songs, because the song never dies.
CURRICULUM VITAE
Ēerēiz Myftari
- Poet, writer Tepelenė, Albania
- Date of Birth: 27 December 1939
Some works by the author
- Lundėrtarėt, “The Boatmen” poem
- Fytyrėn lumi e lė nė det The river leaves its face in the sea (poetry)
- Gega i Labėrisė “The Geg of Labėria” (poem)
- Mė thėrresin engjėjt “The Angels are calling me”(poetry)
- Mbretėresha e bletėve “The queen of the bees” (Fairy tale)
- Prushit vatra e mallit (poetry)
- Njerėz tė fatit tim “Men of my lot” (impressions, sketches, stories)
Contact:
E mail: cercizmyftari
@yahoo. Com
Education:
Graduated in the Faculty of Medicine, University of Tirana
Actual position:
- Member of the Writers’ League of Albania.
- Member of the Writers and poets’ Association “PEGASI”, Gjirokastra
Journalism:
- Articles published since 1960 and continuously in all the periodicals in Albania
HOW THE YEARS PASS!
How the years pass!
The years leave behind the grouth
Grouth leaves behind old age.
The old age
Prepares to pass away...
To live
To live means
To go away,
To leave behind poems means
To come back
THE TREE WALKS
The tree walks by the means of the fingers of the
roots.
With the seed into the birds' beaks
And the leaves like twings
Have you watched it riding
With wind's loud rumble?
During my childhood I used to race;
as soon as i decsended from the top of the tree,
I saddled a branch
And rode it like a horse.
FROM THE BEATS OF OUR HEARTS
Since when they heard
The beats of our hearts,
The fence opened gates.
The dog softened its baying.
The following writers
are members of the Literary Association “PEGASI” Albania.
LUMO KOLLESHI (Secretary general)
Born in Mertinj Permet in January 6, 1961, he has finished his
postuniversity studies for Language & Literature in some villages in the northern Albania, Puke. After the graduation
he has worked as a teacher of Literature and by the time being he is a teacher in the high school “Sami Frasheri Permet“.
He is the president of the writers’ Association, branch of Permet as well secretary of the writers’ Association
“Pegasi“. He is the director of the publishing house “Fjalet e Qiririt“. His poetries are publicatedin
several magazines like: “Zeri i Rinise“, :“Zėri i Rinisė“,“Drita“,“Nėntori“,
etc. He has publicated many volumes with poetries like: “Mars“,“The Owl confused“,“Return from
the Dead“ with which he has won the first price in the competition “PEGASI“, “Pouring of Thunders“,
Resignation of The Tiger“, “Perspiration of The Poet“. Soon will appear is novel: “Time without licence
plate“. On March 2007 appeared the Volume with Essays and comments “From one athuor to the other“, assisting
the teachers and the students of the high schools. Parts from his creative work have been published in foreign languages like
Italian and Greek. He has participated in the international competition on poetry held in the city of Motola, Italy and the
competition on fable held in Athems Greece, where he has been honored with the third price for fable.
Additional information:
Address: Lumo Kolleshi Lagjja “Teqe“ Pėrmet. Tel fiks: 08132502, mobil: 0682885721.
Of Albanian Nationality, Living place: Pėrmet, Profession: Teacher of Literature.
Civil Status: married. He has two children.
The tars
weep
Bring me
a glass
To gather
these tears
Someone
whispered:
“The
bee died”
I ran but
I never found its grave.
Old clock
The hands
strive to eat each other
Time remains
in the eyes of the blind.
Modern
hairdresser’s shop
Old heads
not far in the distance
Push each
other in the line for wigs.
Split
ripen pomegranates
In the
traffic lights of the boughs
Cold rains
melt away upon them.
One night
I slept with the snake
I felt
terribly cold
In the
morning I had become Laocoön.
House of
a spider
The fly
comes to deliver official well wishes
A house
or a grave?
Loaded
with stars
The date’s
bough broke
The stones
of the alley get wounded
No permissions
for building in the offices of spring
The swallows
Inaugurate
the illegal houses.
The bloody
night
Butterflies
come to die in the light
In my studio.
A beggar
in the street
Called
me a “Gentleman”
While in
my pockets I had nothing but my soul.
At the
rock spring bed
The thirst
put its lips
The beautiful
girls broke the ewers.
Peace often
hangs the bloody shirt
At an olive
bough
How many
young seedlings do not grow to become old.
When you
are absent
You look
for me there where I am not
I await
your failure to come.
Only mountains
never meet
They separate
passes and gorges.
I am amazed
with my heart
How does
it not cease beating in solitude?
A flower
blooms in the cold wind
The rainbow
opens its door in the rain.
In the
eclipse of the sun I search for light
And I do
not know where I shall look off
You enter
suddenly, and the grudges
Melt away
like dew in May.
DHIMITĖR I. MITI
Born in Badėlonjė
of Pėrmet in June15, 1947. he has finished his university studies for Language &
Literature at the teachers-college: “Luigj Gurakuqi“ in Shkodėr later on he has attended a postuniversity
course for Literature in Tiranė. In 1987 he has published his poetic book: “Nata e bardhė“ „White night“.
In 1999 he published the book: “Guri i plasur“ “the ckracked stone“, stories. In 2002 has published:“Miq
ju pres“ “My friends, I am waiting for you“ and “Ylberet e yrave tė mia“. In 2004 were sent
to press two boks with poetry, named “Dua tė puth“ and “Do
tė ikim qė kėtej“ “we shall be leaving this place“. I n 1996 was published the volume with poetry:“Trokitje
nė bosh“.
Dhimitėr Miti
Never having the chance
A due moment?!
A happy life?!
A beautiful meaning?!
And never have a chance to kiss?!
The swallows came
The swallows returned from the warm lands
And a stick they brought for me as a present,
New glasses for my wife,
New epitaphs for the grandmother.
And some oil for the key of the door
Which has begun
tTo become rusty
(Taken from the volume “Knocking in vain”)
Additional information:
Address: Dhimitėr MITI, Lagja e Re, Pėrmet. Tel. Mobil. 0693126048,
fax: 08133414,
Nationality: Shqiptare. Living place: Pėrmet. Profession: teacher
of language and literature.
Civil status: married
having two children.
Anila Mihali
To give
birth to verses
Late from
the verse that
So much
tormented me,
I enter
into the warm bed sheets,
I am sorry
sweetheart,
I murmur
in his arms
Covered
with his body
And the
warmness of the bed…
I am sorry,
it was a difficult delivery.
If
The child
plays on the computer
He enters
into a castle, looking for a princess,
He already
wins the game, and becomes a king
How soon
he found happiness, how soon!
The adults
They go
on looking for happiness
The day
disappoints them;
The night
pardons them a little
If they
were to turn back the childhood,
The gods
of the old world!
There where
the borders divide
There where
the borders divide
…
Up to there the mother sees her daughter off
The shadow
of the sharp beam
Like an
apple divides the day…
Drunken
steps continue their way
The eyes
stretch the hands of glance
And they
ask:
“Until
when with tears and yearning
We shall
pave the paths of emigration?!”
Oath of
love
One at
a doorsill and the other at a door
They kissed
thirstily as before.
The years
forgot each other
Love did
never forget what it promised.
The moment
shed light to a memory
It rode
the love.
A long
way full of suffers
Heart broken
to pieces…
One at
a doorsill and the other at a door,
They did
not burst like the glass of wine.
Image
The knocks
of the stick on the ground
Like the
beats of the clock in the room
Like the
beats of the heart in the chest
Like the
drops of rain under eaves.
All the
‘tic-tac’ sounds disappear
At the
endless road
Arduous
you scold ferociously
While resting
upon the stick…
The flowers
The rose,
the pink, the snow flower,
Which of
them I hold closer to my heart
I cannot
say which.
I feel
pleasure in cutting it.
I marvel
beyond reason
When they
offer it to me
The rose,
the pink, the snow flower…
Which of
them is more beautiful?
I do not
know.
The beautiful
thing becomes more beautiful
Only when
it comes from you
I do not
know what made me drunk
The flower,
the hand or the heart that broke…
Enkelejda Tahiraj
THE SEA
Sweet, salty, dear,
Bitter too
The sea, a witness of the epochs
In eternity.
* * *
We lost through vanity
Through empty time,
We closed our eyes
Close to the beauty,
Close to the word: "Temptation"…
Donika
Stasa (Domi)
From the volume "I caught the dream"
The garden of poetry
I
entered in the garden of poetry
And I felt marvelled
In every bough of a stanza
There flowed a bluish river.
It refreshed them, revived them
Only
this river of fantasy.
I entered without knocking,
without knowing where I was entering,
but I remained there
I didn't feel leaving that place.
DISSAPOINTMENT
I sought, hoped but in vain,
what I wanted I could not find them in you,
ah, no, sorry, I almost forgot
I found the dissapointment for my eyes.
Haxhi Kalluci
“Let my tears drip slowly”
“I caught
the poets sleeping “
THE MAN
The man
Who is able
To do something,
Needs a string,
And a needle
… And his anger,
Can sew
And unsew
The whole world.
Demir Korita Fier
LIFE
Life is hard
Wavy
Lucky is he who can face it
And come out alive in the shore....
Kondi Ilia (Pėrmet)
MELANCHOLY
I threw the melancholy away,
I watched the time clearly,
in the harsh season
I changed the colors
I asked from life a portion of luck.
I BESTOWED YOU A KISS
The night bestowed the virgin moon,
The sun bestowed rays,
The rain besgtowed the streams,
The sea bestowed the waves,
The shore bestowed the sea, God bestowed the peace
I bestowed the kiss which caused the earthquake.
Xhafer Korro
FEELINGS FOR THE LAUREL
It reigns hanging over a rock,
it retains its greenness in winter and spring
Its pleasant ardor spreads everywhere,
It narrates peace and love.
Princes, kings and paramours,
Make garlands with laurel leaves,
They all adore it for
The aroma and the color of life…
You, o laurel, are the symbol of Friendship,
You narrate the garland of glory
With your smell I kiss love
Upon your breasts, where the leaves stay,
They put the laurel into the dress’s pocket
Its aroma assembles the brave men of the mountain,
The boys and girls always kiss
The green laurel with ardor…
LAST DROPS OF TEARS FOR THE MOTHER
The poor mother, she abandoned her little birds out in the snow,
The wintry season of life like the scythe, it reaped them,
The birds open their beaks babbling
Day and night they cry and shed tears.
Tears flow like the water of rungaje…
They became,
Upon the mountain, like the high barren peak upon the fountain spring
They became a sea, and roamed me
The falling rain reminds me of your tears.
I cannot see the sun when it rises
Tears and rain do not cease.
The last drop of tears like the spring water
mbi faqe rrjedhin, si shi prilli.
Your tears like the summer's rain,
Like a stream in the spring, upon the face and boson,
Like the dried land absorbs the rain
Mos vallė ke etje tė madhe dhe ti?
MY DEFINITIONS FOR LIFE AND HOPE
1.
The wind of freedom brings along spring everywhere,
Leaves and flowers blossom simultaneously,
The earth breathes, the humanity gasps.
Freedom is life and the joy itself.
2.
Hope is the breath,
It vivifies everything on earth,
It makes man fly above the clouds.
And look upon the future with a bright look…
Taken from the book “Nostalgia of the years”
Katerina Kulo, the spirit
of the wellknown group “Jonianėt“ of Saranda, is the typical representative of the most famous folk singers of
her generation, but she is distinguished even as a bard who carries extraordinary
energies and this owing to her smiling, humane, and free spirit. She drops bouquets of verses and adds to them radiance with
her melodious voice ... This “duetto“ has its origin in the birthplace
called Zagori, where the Mothers used to teach their daughters how to sing and weave verses as well... Naturally, there is
no region in the world, with such a great percentage of talented people in the making of briliant and conspicuous
verses ...
At this small bosom,
like a drop of tears...
1.Would the sea drain by the means of a spoon,
would the heart run out of songs ?
Who sings so passionately?
Do you say a golden song?
Who sings with the fire of the spirit
Sing along o you Jonians, sing!
A sea breeze blows
Like the waves the verses of the poet...
Who sings with the notes of the spirit
Mother brought us up to sing!
Who shoots, becomes a bride?
With those lips like two buds?
Sea breeze, mountain breeze,
Nature gave us as a gift...
Sing songs with Jonians,
Dancing like an oread
It befits you, o Saranda,
The field powwows with the mountains!
As long as the sea lives,
the song remained in the lips...
Would the sea drain by the means of
a spoon,
would the heart run out of songs
there is plenty to be said,
saying never ends!
2. An Oread In The Northern
Breeze
Eh,
hello, Liljana Ēarka,
in the
stage you are flying ,
dressed completely in white,
what could stop the butterfly ?...
Your
dance, what a beauty
Dance,
dance o ballerina,
a „zagorian“
fly ,
an oread
in the northern breeze...
Bravo,
o you bravo,
you
have inspired the mountain’s breeze,
None
would be able to reach you,
in your
dance the aroma of tea..
3. Honey in the flowers and
honey in the songs
1.
There where the song is weaved,
with the symbols of Dhembel,
Mother teaches you singing,
the verses resemble the sunrays...
Behold how nicely sings Tefta,
how Vasiliqia weaves verses,
what a radiance Rovena brings
to the stage,
Zagori a rainbow of the song...
The face of Margarita shines
while she sings,
Eftimia weaves verses
Mimoza heads the wedding,
A blessing from God...
Ēajup is amazed today,
With the room full of poets,
Verses like honeydew he brought,
lightings come out of the clouds.
The song echoes in the valley,
The flower tells it to the
flower,
Honey in flowers and songs,
Long live Zagori, Long live!
4. A day that would never be forgotten
Talk to us, o mother, a single word,
To listen because we yearn
(To hear the rare voice)
(Days have passed since we parted),
Today you have come to Llambi,…
How did you change your attitude this time,
How was that that you did not utter a single word?
To ask them one by one …
How were they,
The children how are they?
Neither Afro who stays close to you,
You took the trip for her sake,
Talk to her as the mother talks to her daughter,
You took the way for the wedding,
As Afro had the wedding of her daughter Alma,…
But you stay reassured,
Because we finished the wedding
And Alma got married,
We sang your song
We became, stronger and learned patience
The way, as you taught us,
With all those troubles, you have been through.
O mother, o you good mother
You used to say to me: “cry for me your best…”
But I cannot cry for you;
I cannot cry for your troubles,
5. O Saranda,
steps – steps,
up stands the mountain and down
the waves!
The goddess of the Mediterean
O you Saranda, set in ranges,
For God’s sake, who sculpted you?
God Himself with his hand,
by the sea He embroidered you...
He handpicked Saranda,
Shaped her like a theater.
On the mountain slope you remain stately,
As in the bosom you stay,
The sea, waters your
roots,
As on the mahogany you stay extended!
O Saranda, steps – steps,
up stands the mountain and down
the waves!
O Saranda covered with prettiness,
With your Beauty you fascinate the world,
You remained a shining Bukovil ,
The four seasons are like spring!
O Saranda, the most beautiful on earth ,
The goddess of the Mediterean!
O Saranda, steps – steps,
O you weared in gold,
The sea laughs and plays with waves,
Lucky is he, who comes
to you the first!
O Saranda, steps – steps,
up stands the mountain and down the waves!
People have a saying,
Near the sea, or near the king,
We take the chance to wish you
Enjoy the University!
O beautiful Saranda over the waves,
To us you are like a pearl....
O Saranda unique upon
the earth:
goddess of the Mediteranean!
Saranda, September 2006
6. As the mountain comes to the mountain.
Angels, that do not
sleep!
“COME , BECAUSE YOUR FRIENDS ARE WAITING FOR YOU”
(Song dedicated to the son of Zagori Dr.Pr. Assoc. Vasil Bici)
You were borned there where the language was born
There, where the muse
was inspired,
And you took heavy steps,
Because you resemble your grandfather!
You furtunate
Zagori,
You brought to life sons, and brought up stars.
Over the cradle of Zagori,
Your mother sang your troubles,
In the sleep of the childhood,
Your grandfather caused your dreams wake.
My son, o my son, apple of the eyes of your mother,
May you be like your grandfather,
that is my wish!
Crystal, like the waters of
Gjineci,
In you, the supreme
will kept growing,
You worked, never
felt exhausted,
Until you received your Masters degree!
You digged
stones and lumps
On the roads of Albania.
Cheerfully the town waited for you,
On the job of the Prefect,...
Perhaps we overjoyed,
That you choosed that direction?
O you Friday of April 2,
You cut the life of Vasil away!
Your absence is present at the University,
The auditoriums are waiting for you,
The Albanian letters are asking for you,
To be written by your hand!
The tears are not dried yet,
Come because your friends
are waiting for you!
Whenever the members of the chair discuss,
In the department of Languages,
Friends direct their eyes at you,
“Does Vaso have an opinion!”
Smiling at the table
Somewhere far you flash
a glance...
O my friends wherever you are,
My dear wife, you o my children,
A last will, I’ve left to you,
You know my weakness!
The last will, the
earth cannot dissolve,
Raise ,Vasil, raise...
Ah, o God what you did,
Vaso had much work do do,
You took him there in the heavens,
To remain alive in eternity!
The tears have not dried yet,...
Come, your friends are
waiting!
Your sons, o Zagori,
Those, who loved you dearly,
Hold them tightly in your bosom, o you mother,
The angels that never sleep!
They will come back again,
when they feel blue
As the mountain comes
to the mountain!
Saranda, September 2005.
PETRO DUDI
LIFE OF PARADOXES
THE DRUNK OWL
- Homage
to the creation –
-
You seem to me, my friend, your age like that of a boy,
your tounge like an eel, your power like that of a horse.
-
You might say, what do I hear within me. Sometimes we splurge
because we are not used to flaunt.
-
What a fertile grape-vine you are!
-
Only three children from my side. I have not climbed over
other people’s yards. Sometimes I do not know why I find myself in the cafeteria saying: What kind of man am I, you
unlucky, they beat you black and blue with two glasses of raki.
-
Crazy thoughts. You devour the raki and the glasses. Are
you not the person who wrote the famous verses like Khayam which should be hanging on the walls of every tavern:
If I had the power of God,
I would have made the world in the
shape of a barrel
Debine and razaki I would put inside
To make the strongest raki, then drink it .
The glass enjoys the spirit, the wife troubles you, the beloved makes you happy. That beard of yours seems to be
saying something. As the wisdom planted it, only chewing should supplement the mindset and excellence.
-
Even like this, it does not matter, says the neigbour’s
wife.
-
Ahaa, what are you engaged in at the moment?
-
I create, revise, hope. Many
times hope is a lie, which we are in need of. I get down to work on the folk medicine.
I have prepared a medicament with herbs, that prolongs life and virility. What do humans seek more? The Hungarians have a traditional drink, made of fourty kinds
of herbs. One, with fourteen kinds of herbs can be found in our country. I have
prepared the WORKING MIRACLE. What are the herbs of the doctor Arqile Boti, or the physician of the empire, who is commemorated
every year in Turkey? And the androllogist Tahip Roēkallari, delivers some lectures... and by shaking water with the dust
from clothes, waits for the butter to come out.
-
Well done! That is what comes out of the pleasures of life.
And what more?
-
I want to analyze some things of the philosophy of the ground
floor. I want to explain what they say: ia bėri tetė me dy e s’ia bėri shtatė
me tre. I want to explain what they say, that se i vanė shtatė e nuk i vanė
tetė. : I want to explain what they say: the third is the truth; they do not say the first is the hand cleaned. I want
to clarify what they say: war is seven tricks and one brave action. Why don’t they say war is one trick and seven brave
actions? I want to explain what was said: the wolf with a bell around its neck instead of the wolf with the balls.
-
Bravo!
-
Why, for instance, does man have thirty -four teeth, and
not fourty-two?
-
I think they are thirty-two, Maestro?
My teeth have fallen long ago, and I do not remember them. What's the importance
of it, you rotten old man. You say, why are there thirty-two? Only those are needed, that is what the box can keep.
I want to be a VOICE in CHILDREN’S
LITERATURE. I have prepared a volume of scetches, like: “CLEVERNESS OF THE TAIL OF THE BLACK FOX”, “BENEFICIENCE
OF THE TEETH OF THE WOLF CALLED LARUK”, “THE NUDE TURTLE, “TWO
COUSINS”: RED DRAGON AND WHITE CROCODILE, FLIGHT OF THE GREEN WOLF WITH
A FALSE PASSAPORT, THE BEAR WITH DENTURES, THE SERVILE LION”... ECT. For
my pleasure and for the others’ satisfaction, I have adapted animated films. I do not know why the director Artan is
delaying them. Translated in English perfectly by professor Xakja. You gentleman!
To my opinion there are three kinds of compositions: composition, CRIME (at present), WORM (at present). There are three kinds
of readers. Based on a test, done by the world organisation SENJEF. 85% of Albanians, if they read, would have been snobs,
10% xenophobes, and only 5% become ‘bobė’ (well-wishers for Albanian
cause).
-
Fantastic, fantastic, but what does the old passion say?
-
I am dealing with some old forgotten songs. For my pleasure
and for the others’ satisfaction, I have collected them under the title: THE ANCIENT UNDERGROUND WELL. AS ONE MIGHT SAY I stir the ash and blow the ember. I have orchestrated songs, such as: 'ULULU-BUBULU',
'JANI, JANI, KOLLOPANI', 'MOS MA MBURR, MOS MA LĖVDO', 'XHAXHI-XHIXHI KONDURA'... ET CETERA
-
What about those in minor “la” and major “do”:
throughout the stages wandering, bulls with emasculated minds bark, pellmell throughout the stages, the mare bleats and cannot
be maintained?
He smiled while concentrating at one point, or as he says, fasten your eyes at
a point, and as it happens often to the authors and the researchers, he said proudly:
-
Perhaps my passion is greater. You know, the place of my
inspiration is the tavern. For my pleasure and that of the others, I have orchestrated many songs, such as: “TRA-LA-LA and BLA-BLA-BLA” or “BLA-BLA-BLA and TARNANA.” I have entitled
them 'KĖNGĖT E ULĖRIMĖS' (SONGS OF THE SHRIEK), or 'KĖNGĖT E SHIRJES SĖ GRURIT'(SONGS OF THE WHEAT THRASHING). I have
mixed them with jazz and they have become completely Americanized. They are perfect. Many new singers begged me to cooperate
with them. How soon does fame spread. The calls, letters, faxes do not stop. A group of FANS
follow me everywhere, like bodyguards. At night in front of my home, they sing my compositions, like once they praised
the operas of Verdi.
One day I recieved a message from my mobile phone: HELLO, YOU DRUNK OWL. What jealousy!
Vision
You know by now that I have visions
from time to time. One day, it seemed, I saw Napoleon Bonaparte. Instead of greeting
him, I recited a poem I created long ago. It was inspired by the book: “The NAPOLEON of Tarle”:
Stately Emperor,
with the flag in your hands you struggled at the front,
And the sun of Austerlitz,
Shined as never before.
Missiles that shone,
Enlightened the battle-legend,
A hundred kilometers far away
perfectly reflected in the sky.
As I finished he said: “Perfume
for the dead”. Mr. Emperor, I said, your life was a miracle. I am concerned about three questions: It is known now your origins are from ‘Lumi i Vlorės’. What will you do with Albanians
if you become an emperor? He said: “It would be difficult, because Albanians
here boast like emperors and creep like worthless servants. My great-great-grandparent Nazif Polo Leonardi, from where my
name is derived: NA-PO-LEON (NAPOLEON), because of his mischievousness, left
Albania for Sicily then later to Corsica”. You, Mr. Emperor, always raised your voice: I, I, I. –With the EGO inherited by you and some others, some sergeants make wonders. They who write for themselves, as if they were generals.
The enemies at the end of the wars, created for you a very peaceful time, to write volumes for the EGO and beyond the EGO. Why did you not go into this battle with
might and passion? He said to me: “Glory has more value when others write
it. Nevertheless, it depends. Some GREAT MEN of your time have writen for themselves such as Hitler, Churchill, George Bush
(the father), Bill Clinton,... Whose glory can be compared with mine?
- Then, laughingly, he said: - Ooo, you people! Have you not heard it yet that “THE GLORY OF THE GREAT IS A NIGHTMARE OF THE HUMAN SOCIETY?” Mr. Emperor, I said to him, you gave me opportunity to speak on the subject. You have been a seer and you
have said something for the sleeping lion (China). What do you say for our time? He said to me: “An abyss between two
heights will be surpassed”.
I have another question. “ You
have finished the military college for artillery. How would you evaluate aviation? Let me ask the other Napoleon. - he said
to me. – “Which one, I said, because I did not understand you.” -
“My image of the war”. He says that aviation is a flying artillery,
and he would have won every battle. He says: “The world without aviation would be like my war in RUSSIA. The world with
flying metallic predators, is three times worse than Waterloo.” He says that had it been possible, he would have become
a pilot. Your image, I said, has fought many battles. I do not know whether he was ever wounded. He said to me: “Napoleon
was wounded in the head in peacetime. He entered the war in order to take revenge.
Curiosity drives me to ask another question. You talk about the Napoleon of war, then who are you? He said to me: “I
am the alienated Napoleon. I dismantled the EGO along with the body. If I were in France now, I would bring strange ideas
into life. I would want to be a governor of Paris. All the people knew how much
I loved Paris. Later, when I finished with the things that I only knew, I would have prefered to become a baker”. Perhaps,
for the first time, the Emperor became tearful. Where are you? I asked him. “Where
should I be, he said, - leave it, I, too, would want to ask you a question that needs no answer: WHEN ARROGANCE AND MEDIOCRITY MIX, WHAT MIGHT BE THE RESULT?”...
THE GREATEST BIOGRAPHER OF THE GREAT
- Homage to the wisdom –
- Many times the FATE raises you up like the falcon raises its prey.
- THE GREAT PEOPLE have not saddled the mountain, but the THRONE horse.
- THE GREAT PEOPLE always languish
from the sufferings of glory.
Until late at night a light oppposite us had not closed yet its eyelids. There He worked,
the great scholar of biographies of the GREAT PEOPLE. Perhaps due to neglect
or perhaps culture, a handful of hair hung behind his head. The hairs of the face, those under the nose
and those of the beard, grow and interwine carelessly. A German proverb says: Knowledge does not stay within a beard. The
hair does not think. Anyhow. He always keeps a coat with fattened pockets, like small shoulderbags with books and notebooks.
He is slightly crooked and one cannot understand his figure without his old characteristic dossier swollen by the books. He
has two pairs of glasses: those for the road to distinguish objects and those for the road in the books. He is always lost
in thoughts, always observing more fantasy than reality. He always explodes in surprise when his articles are published in
newspapers and magazines. His name is seen in the prefaces of many books. For many years he has worked as an editor in a publishing
house. He has not produced his book, yet. There is a life in the capital. "The capitals,”says the deep scholar, “are
the generators of civilization."
I, a student in sociology, come from the province. I live in a room with a friend. By chance, we met together.
Tomorrow afternoon, we meet at our cafeteria, located on the right side of our block. The great biographer, always takes a
mixture and a senile coffee. My tall friend takes short coffee while I prefer grapulen
(grapėn). Professor, I say, last night something important kept me sleepless all night. Too much work, professor, really
too much. “The problems you research,” says the tall man, “are rather important for the WAY OF HUMANITY. Look at the GREAT PEOPLE of the country. Perhaps they did not want to rest so long but
it was the insistance of the party. And the party sees far into the distance like the wolf and takes deep roots like the Oriental
jade tree. You often say: “THE GREAT PEOPLE are the FATE OF HUMANITY”. He has vacationed in Majorca, Antalia and Miami; he has drizzled in Bollmut and some islands beyond England. You know how the
GREAT PEOPLE are. For those who are arrogant in extreme, there is an island in the Mediterrean, somewhere near Crete, called
Dėnglaraqis. He has been there, too. However, the party, seeing the heroic efforts of the great man, want him to go on vacation
and get lost in the magic island of Kakashurra which is beyond Japan. (The Lady and others follow him). Eeeeh! THE GREAT PEOPLE deserve to taste not the honey but the bee nectar and the choicest of foods. The inheritance
of power within a family and among loyals is a beautiful habit. Inheritance of power is TRADITIONALLY GOOD VIRTUE. “MIRĖSI UNIVERSALE TRADICIONALE (M... U... T...).”
The great scholar gulped a little from the ‘kaēurel’
as if he wanted to lubrificate his throat. With his eyes he concentrated on the cup. He said: “THE GREAT PEOPLE always
remain GREAT, fantastic, enigmatic. Last night I tried to analyze the spiritual condition of Emperor Nero, who wore animal
skins when he attacked and touched their delicate parts”.
Absolutely Professor, I said, this is essential. It must come to light, what made the emperor wear the skins of wild
animals and not domesticated ones. This is really interesting. “Since we talk about the Roman Empire,” says the tall man, “the passion of Emperor Caligula, for chosing his horse as a
counselor, is it not phenomenal”? “Yes, yes, yes – said the great scholar, - what jewels from the
GREAT PEOPLE have we inherited. THE GREAT PEOPLE are and remain GREAT. How fantastic they are. Neither can we reach them nor
can we understand them. Who knows how the world would be without them.”
the Artist and the money
- To the
anonymous inventor, THE MONEY, did not call him my inventor, but my slave.
- Glory
is a glass of wine. When you are still alive, you do not know if you drink it
or not; when you are dead, the others drink it in your honor.
* * *
-
The artist remains an artist, said Balil.
-
Not all of them remain artists, said Armando. Life has shown, that many people in the begining are mad to become artists. When they finish their studies, they move from one place
to another. Some get into the business of trade, some the business of politics and some the business of justice.
-
If you consider it deeply, said Gentian, MONEY is the greatest
temptation. If it bargained with death, how different life would be. But the fact is that life is tolerant, it treats rich
and poor equally, but death is firm. So, as this is the fact, MONEY stands above everything. It gives you the beautiful clothing, beautiful home, beautiful work, the beautiful pleasure.
Since we are talking about ART, MONEY COMMANDS IT, TOO.
-
This is true, said
Kastėn Balili, that a distinguished, yet unheard of, Frenchman, Christopher Gluk,
if I am not wrong, when he was asked about three of his precious things, the
first he put the MONEY, next the wine, afterwards the glory..
-
Well, said Armando without money you cannot take a step.
DO NOT COVET MONEY, the moral of feebleminded people. There are stages, my friend. You must have MONEY to study,... you must
have money to make a name, you must have MONEY to make MONEY. Does Glory acknowledge theb taking of a bribe, said Gentian.
-
Without doubt, said Armando. Do you really think that THE
GREAT deserve decorations on their shoulders? MONEY is the soul of everything.
It tastes bitter, but this is the truth. On the facade of a house was written: MONEY and SEX.
-
Look, said
Balil, you did not let me finish the phrase at the end. When they asked the composer:
“What, you put the MONEY first? he answered quietly: “Yes.
With MONEY I buy the wine, the wine stimulates the inspiration, the inspiration gives me the GLORY ”.
THE GREAT DISSAPOINTMENT
What coincidences are there in life! There are places with the same name, there
are people with the same name or surname, and so on...
Is it Juliet?
-
Yes.
-
I am Rosaline. I have heard that you and Romeo are strongly
tied together. He used to be my lover. But when I became aware of his perverse
intentions, I left him. I advise you in order not to suffer like all those unfortunate girls
who have fallen prey in the traps of malicious men.
I am not in need for advice, said Juliet.
He is a fellow of fashion and modern times. We love each-other despite oppositions of old blood feuds between families that
have risen like prison walls. Yet love becomes a bird and cannot bleed in the wires, love becomes a tremor and turns those
impediments into crumbs. I am not Juliet of the Shakespeare’s tragedy, confined within the walls of the castle. I do
not know what I am doing. I want to live my life the way I like. If for Romeo I am the golden princess, he is the golden prince
for me; if he considers me as his most precious pearl, I consider him my most precious jewel. We have surrendered our hearts
to each other forever. We know who we are and where we are going. Please do not disturb me anymore with provocations and jealousies.
She turned the mobile off and kept thinking for a moment: “Might it be true?
Why didn’t Romeo tell me about his love affair with Rosaline? Here is a confusion that must be solved.” She could
not wait to meet Romeo. The long hours tormented her, but at last the moment came. Thus, with a trembling voice and rage she
told him. Romeo pretended to be amaized. He told her he knew Rosaline but
had no romantic interests in her. On the contrary, he said, it was Rosaline who followed me. (in Shakespeare's play as he
wrote it, it was the opposite. Some relate the fatality of the second love of Romeo and Juliet with the betrayal of the first
love by Romeo to Rosaline). Eeeh!...
The cloud of doubt moved away and melted. Against the will of the two families,
the lovers left and crossed the sea. Love does care about seas or tremors. The travelling honeymooners stopped in Italy. They
did not raise their nest in Verona like the tragic heroes of Shakespeare, but in Naples. And... I cannot say it, o people!
Eeeh!... Their honeymoon turned into gray December days. The golden prince began to tarnish...her precious jewel was transformed
into the eyes of a shark . Ooh, oooh! Precious Romeo began to beat Juliet, held her captive in her room and threatened her
with her life. He forced her into prostitution. What was this disaster?! What was this catastrophe?! Juliet spoke to herself:
“Where is the resemblance between us and those of Shakespeare? What is the use of thinking about death when I am far
from that?! I do not want to become a prostitute, nor am I willing to die. Perhaps I shall find the power to overcome this
punishment.” Held captive in her room, she waited for fate to rescue her. She wrote a note wrapped it in a crust of
bread, and tossed it out of the window. A pedestrian picked up the piece of paper, opened it and read the message: “My
husband(tutor) has turned me to a prostitute. I live in the third floor of this apartment, my window overlooks the street.
Please tell the police. Please save me, please, please!” (More or less, this was the note written in Italian).
The well-wishing person did his job and the police did theirs. The action was brief
and unexpected. Romeo was arrested and put into handcuffs. Afterwards, Juliet returned to her country. Parents, ... what should
they do? With a bittersweet joy, they waited for their daughter who came back from the grave. Juliet remembered Rosaline many
times, but she lost her mobile number. After all, what would she tell her?!... In the gloomy loneliness, she asked herself:
“Is there a real love in life? Does a real love last forever?!”...
IS
IT POSSIBLE?
*
- to the musician Jirxhi from Gjirokastra -
The musician Rosa travelled a long distance. He took the bus from Gjirokastra to Tirana,
then flew to Beograd and Prague. For business ? For the Party? Government bussiness? Private business? Emigration? On the
occasion of the 80th Anniversary of the military conservatory, where he graduated, he had received an invitation. And how
could the artists ignore this event? They scratched their heads and searched their pockets for money, and they scarcely made
it. The spirit of the artist wanders throughout the world and cosmos. It kneels before God. “Who knows how many generations
of musicians will be in the future” said Rosa to himself. Jirzhi had been one of the finest students from the conservatory
in 90 years. Where is Marta now? Was she still alive? Certainly she was married like Rosa was. The big eyes moistened, and
beyond the glasses clouded by tears appears KLĮVNI, NĮDRAZHI (the Central Station of the Train). Exactly 40 years before.
Two young people stood out in a crowd, a brunette and a blonde. They huged and kissed their farewells. O golden age! Behold Marta looks at her golden prince who is starring back at her from the train window.
As the train moved away her heart sank:“Jirxhiii”! she cried out. NASKLEDANÓU
(good bye) Jirxhiii!”... O seperation! It always makes us tearful.
If you sqweezed time, the sweetest periods are the moments of love. Now, 40 years
have passed. Within the spirit of the composer was the memory of Marta and Jirzhi. Would
he probably meet her?!... “NaskeldanÓu Jirzhiii”! Hold, your heart!
Those who punish REAL LOVE are executioners. They should be punished more than others. The true love has never
been hindered by neither the walls of the yards, nor the frontiers of the blood feuds and the countries, nor the distance,
nor the differences in races and faiths. Is there a barrier for the soul in the world?
The airplane landed late at night
in the airport HOLČSOVICE at Prage. The grand city looked like a fairy tale.
The travellers found a hotel. The next morning Jirzhi woke up quickly. He noiselessly
went out onto the balcony. Suddenly, an idea came to him. He tells his friends he is going for a walk and then he walks in
the direction of Marta’s house. Many things have changed, but being led by familiar surroundings, he found it. There was Marta’s house. His dilemma is it too early to knock ...Ah, this word
'what if'. What if ... and what if... nothing would ever be accomplished. He
hesitated. Aah, Rosa, Rosa! He waited for a moment and... the echo of a vague voice resounded: “NASKLEDANÓU Jirzhii”!...
*
Sadly, he returned to his friends in the hotel. At ten o’clock, there was
a meeting. The travellers left together with their memories. Fifty gray-haired men were gathered in the assembly room. What
about the former students? Each of them wondered about their colleagues and sought the others’ faces. . There they were, all the professors from over eighty years. Yes, yes, they were all there. How emotional.
“You,” said one of them, -“were the most lively of the school”. There was the famous oboe teacher, Vóborzhill, who valued Rosa. Jirzhi, facing all those honorable teachers, kneeled
and kissed their hands with tearful eyes. He spoke to the drummer. How could he forget the greatness of that school where
he graduated a skilled musician. In Europe they say: Either Czech or musician. And who is that gray-haired man there? Yes,
Yes, he was Myler. There is the other one, Farkash. When for a moment, another gray-haired man came closer to Jirzhi and asked
him: “JČTO MŅZHNO?” (is it possible?) “Yes,” said Jirzhi
to him, “it is possible”. Embraces of friends, of talented musicians, embraces of people, with a heart full of
love and melody.
O beautiful world of melodies! O enchanting world! O marvelous world, you touched
every heart and burst into one great symphony.
That day each of them, looked back into their past and told of their lives over the past fourty
years. Jirzhi had become successful as a sololist in clarionet, piano, saxophone, guitar, accordion, oboe and jongar in all the styles of music including classical, folk, popular and modern. In 40 years, as a highly respected
musician, he travelled all over Europe including Kosovo, Macedonia, Greece, Italy, Romania,and France.He dreamed of going to the Czech Republic but he never got there.
The other day, the gray-haired men headed toward the conservatory in the morning. The musicians age, but not their
compositions. They are the spirit and the spirit overrides time!
It was the 80th anniversary of this temple of melodies, founded
in 1923. It was located at the head of the town Raudnice nad Laben, about 15 kilometres from Prage, a castle-like building.
Jirzhi and his friends, spent many hours there, they went into every classroom and touched everything with their hands, eyes
and souls. They had come from Albania 40 years ago. Oh, they were overcome by nostalgia!...
The memories stabbed at Jirxhi like a woodpecker. Beyond the river
were fields of wildflowers and the bridge. There he had vivid memories of meeting Marta.
They met each-other by accident. The students of the conservatory were holding a concert at SMETĮNOJE SĢNJE hall in
Prage at the time. There Marta saw him for the first time. A voice within her whispered: he is the pelican of your love. And
she did not hesitate. She dared to meet him. After a week, she sent him a letter with her photo, but not like the letter of Tatjana to Onjegin. She was then 18 and a student of medicine. An antimated blonde,
it was obvious she would become a celebrated doctor. Jirzhi, the pelican from afar, was tall, with black hair and a pair of
devouring eyes. As their meetings continued, Jirzhi always brought his guitar. In those beautiful fields accross the river,
the colts frolicked. Sometimes they sang then made love; others times in more pressing occasions, they made love then
played the guitar. “O golden times! O hot hugs!... Martaa”! resounded the echo of his inner voice.
Once... eeh, what to say. Jirxhi slung the guitar and held on to Marta as they
crossed the stream. Such tension in him let a fart slip. How much was the blessed thing heard. How embarrased he was. It is
a big matter for us Albanians. Sometimes it is not so easily forgotten, that is why sometimes they say: “Since the time
of the fart”. How ashamed was Jirxhi. Neither the guitar nor the sighs of love were heard. For one week he stayed confined
in his room at the conservatory. He did not dare go out to meet Marta. He resisted her urgings. She was left alone like an
orphan, none of the instruments did sing. What happened after all? Someone farted. It is something not to be worried about.
At last, the meetings resumed filled with music. In the moment of fiery passion, something pricked Jirxhi in
his thumb. It was a small safety-pin. His finger bled. It upset Marta! Rosa cried: “One to one? How much did they laugh!
Eeh, rosy stories...
*
The bus teeming with passengers was coming close to the conservatory. O hallowed place! There it was at the
head of the town with its newly repaired clock tower. Everything else outside
appeared unchanged. The gray-haired men had decided to linger there sometime. If possible they would stay until dawn. Nostalgia
of the students, nostalgia of the travellers, nostalgia of the artists. Nostalgia seemed like the raven of Edgar Allan Poe’s
standing on a giant crystal teardrop which burned inside. How did they pass over 40 years?! Life like a sigh of the musical
note SOL. The musicians are those who lay and stretch the pentagrams like holly; they make you live and forget about life.
Yes, they decided to stay there until dawn. When the bus stopped and they got off, a voice boomed: STOOOP! Was it possible?
The famous castle of melodies had passed away. The conservatory had become a military installation of NATO.
THE CONFERENCE (GATHERING)
Some old men gathered around a table in a coffee-bar. They talked. One of them, insulted by his friend, said
in a loud voice: “I did what I could do in life and left behind a good name, HYSEN HASANI. Who are you?” The other
said slowly: “I am HASAN HYSENI”. However the debate, not fueled by raki, was heated. Do you think think the coffee jangled their nerves? “Go on. You insult me, what else,”said Hysen Hasani, “I have a golden soul, sirrah, a golden soul.” “Do not raise your
voice. Any burglar might hear and stea it,” said HASAN HYSENI laughingly. SHEMJA interfered: “Tell me what is the value of boastings, you guys? You know that by now
that the nose has two illnesses: that of inquisitiveness, from which women suffer greatest; of
pride which men suffer. The nose gets in the way of its owner, and others.
Do not become like Coli, who incites people through his writings in the MEDIA, with
some lies with tail, with some lies with tail and ear and some with horns. TROUBLEMAKERS ( MEDIA) eat that kind of food that is the nature of their business. We have
been wonderful men. Now we are humpbacked children, quarrelsome, and with dentures and diapers. We are of the age of
turtles and snails. At this age we can do none of the professions, such as KIDNAPING, BRIBE-TAKING, REVENGE, BLOOD FEUD, SELLING OF HONOR, SELLING OF THE ORGANS, SELLING OF MAN, SELLING OF STATE, SELLING OF NATION,
SELLING OF SELF. Heu, how much has
the ‘mjerėzia’ misfortune (njerėzia, humanity)has progressed! Oh, you guys! This fate was written for us. The
present smells of GUNPOWDER, the OLD AGE of SHIT”.
THE CONJUGATION OF THE VERB
Agron was a phenomenal person – a schoolboy in the seconday school. He came
from another region. This outsider had a gift of gab and seemed to possess an insight and ripeness that surpassed his age.
His humour was original and spontaneous. I admired his zeal, capacity and aligity. I taught him languages. I remember when we had a lesson about conjugating verbs. The bell was going to ring
in a few minutes. Agron had raised his hand. I asked him: Agron, what’s the matter? He stood up slowly and said: “Professor,
the truth is conjugations (oppression, elections) are not that simple. The begining is: I, you, he and not he, you, I. I shall
conjugate the verbs in the present tense.
Present tense:
I
fish We
feast
You do not work You languish
He cheats
They win
She prostitutes They curse
“Thank you, ” and he sat
down. The class laughed. The bell rang. I cried: “Agron, I scold you,”
and let it pass. I wrote in the diary all the details of what happened.
Actually, Agron is a student of technology in Firenze, Italy. I do not know whether
he remembers the conjugation of the verb in THE PRESENT TENSE. The school was
closed and I remained jobless. In this respect I used the lifeboat of the emigrant.
I worked as a ‘waiter’ of mortar for four years. I specialized in
this science, but I had an accident and returned. I am jobless. I always remember
the conjugation of the verb in THE PRESENT TENSE. The difference is in the first person singular: I LANGUISH.
I am and Here I am
- To Saliko. Who knew him, knew how
he was -
- Long live this heavenly state, may the LOANS gush forever and turn a beggar into
a king. May you live long, you guys! Go on guys!... In that moment he joined others
in song:
oh to drink, oh to drink
Oh to drink beer and Raki
oh to stuff ourselves
with meat and fish
ahhhhhh.
It was the year 1995. Some sober gentlemen were gathered in a crowd and were passing
their time at leisure. The firms, believed benevolent by the people, were actually
conniving to become an automatic money machine.
Oh comrade, Mr. Medi! Dare you say this is not a big-hearted time. Here we are sitting around the same table, I the persecuted of yesterday and you the representative of the powers, who
came down from the black fig tree and up to the white one.
- Listen, Mr. Qerim, - said Medi to him. – If you were not punished, you
would not have been an enemy of the state. If it weren’t for me and my friends
who played the game, you would have never reached these lucky days. You must thank me twice.
- God bless you, oh my friend. You killed me with the empty
pistol of Veliko.
Cheers,... cheers,... cheers,... Clinking of glasses, laughing in vain, toasts,... As soon as the joyful voices quieted down, someone asked:
-
Oh, Mr. Qerim! We saw the exchange of fire before us. What was that empty pistol of Veliko which killed you? This I did not understand.
-
You’re right, Laēo. There’s still dung on your
shoes from the village. You used to wear the old jacket of the farmers. Now you wear a suit of the boss. A wedding took place
here 15 years ago. A guest warmed by drinking boasted to the head of the groom’s family. “Ee Veliko Shkėmbi, as
long as you were a partisan, you followed me in order to kill me, but ‘you
shaved my ass’ . Here we are related ... you, the Communist and me, the
persecuted. Veliko answered immediately: “If I did not kill you then, I’ll kill you now”. He pulled the
pistol out of his sash and shot four times.
-
To drink, - one said – in the memory of the persecuted
one. Thank God the regime of 'Velikos' is over. These great days like a feast
in a dream are here. Cheers!
Once again cheers,... cheers: Clinking the glasses in brave toasts...
-
Sirrah, - said one of them, is Veliko out of jail. He should
be regarded as a presecuted man by the system.
-
He died in 1992, - said another who knew the business better.
In his will he asked that “Veliko Shkėmbi – PARTISAN” be written on his tombstone. What a headstrong man.
He used to be known at the begining of the war as an assasin or, as it is called
today, a terrorist. Some set traps for him but he did not fall prey. One day, a spy surprised him and shot him twice in the
head. One of the bullets ricocheted and poked out the eye of a passerby. Veliko, sprawled on the ground, turned over, took
the pistol out and shot the spy. The Spy, or as he is known now as martyr of
democracy, was felled by the bullet. Veliko Shkėmbi handled the pistol as if he were born with it in his hand. His nephews
take after him.
At the door of the cafeteria two robust
males arrived. – Here they are, the twins, whispered one of the gentlemen. – Together in the meetings and together in the tavern, a solid friendship
formed out of those associations. Bosom buddies, said the man next to him. The wife of the curly haired man , is the girlfriend of the man with the straight
hair.
-
What do the nephews of Velo
look like? – asked the gentleman to the crowd. But no one replied.
-
Yeh, what do they look like?
– shouted another impatient man, unable to swallow raki until he got the answer.
Someone began to sing slowly in a dragging
fashion that old song of Sanie. As soon as the sigh of the first verse ended, an insistent man asked:
-
Oh, Mr. comrade, o comrade bossman! May you live long, o friend, but you did not tell us who or where they are. I have heard, that Veliko Shkėmbi
had no sons.
At that moment, a man in his thirties, took a gun out of his belt and shot four
times in the air. The brave men of the beano pissed in their pants. Laughingly he said:
-
I AM HERE, I am one of the nephews of Veliko the PARTISAN.
|