|
“Pegasi” 1998-2008
ANTOLOGJI
“KORSI E HAPUR”2
Autorė
tė Lidhjes sė Krijuesve “PEGASI” ALBANIA dhe tė tjerė
Nė
gjuhėt shqip, anglisht, italisht, greqisht, frėngjisht, spanjisht, gjermanisht, rusisht, rumanisht, arabisht, kinezēe, serbisht,
polonisht,
U
pėrgatit kjo antologji nga Aleksandra Shabani W.P.S, Dritan Kardhashi nėn kujdesin e
Presidentit tė Lidhjes sė Krijuesve ‘PEGASI” Albania, Kristaq F. Shabani me qendėr nė Gjirokastėr dhe Zv/Presidentit Agron
Shele.
Mundėsoi
botimin e kėsaj Antologjie Drejtori i Fondacionit “PROHELVETIA” z. Kastriot Korro
Hyrėsi
nė “Korsi e hapur” nw dhjetwvjetotin e Lidhjes sw Krijuesve “PEGASI” ALBANIA
* * *
S’kishte
si tė ndodhte ndryshe, vetėm kėshtu. Njė punė pasionante 10 vjeēare do tė nxirrte shkėlqimin e diejve tė vegjėl duke i bashkuar
nė njė tėrėsi ndriēuese nė njė pėrvjetor spikatės. Njė paramendim i organizuar dhe i synuar prej kohėsh, njė konkretizim praktik
i lajtmotivit ”Njė Letėrsi ndryshe”. Dalja e numrit 2 tė Antologjisė
“Korsi e hapur” shpreh parasėgjithash epėrsinė e lidhjeve tė krijuesve me nivel bashkohor, tė cilėt kėrkojnė shfaqin haptas nivelin e arritur, tė realizojnė shkėmbimin universal tė vlerave nė njė konkurrim
dinjitoz nė njė lidhėsi tė ngushtė midis autorėve shqiptarė dhe atyre miq nga Bota. Nuk ėshtė shfaqur kurrė njė komunitet
kaq harmonik, i lidhur dhe qė vepron me njė pavarėsi e plot etikė edhe kaq efikas. Nėpėrmjet shkėmbimit real tė vlerės, nėpwrmjet
konkurrimit nė konkurse respektive, pjesėmarrjes aktive nė nivele shumė tė larta tė organizmave vepruese tė krijuesve sot
nė botė ėshtė arritur deri kėtu. Njė zbėrthim analitik i dy botimeve tona del nė pėrfundim se pasioni, vullneti, vlerėsimi i vlerave tė gjithsecilit
nė kėtė akt, ėshtė domethėnės, pėrcaktues i ecjes nė kahje pozitiviteti dhe progresi. Fitimi i mjaft ēmimeve nė disa konkurse
letrare ka rritur jo vetėm nivelin e pėrfaqėsimit, por ėshtė arritur qė sot shumė autorė tanė tė njihen, tė respektohen pėr
potencėn e krijimit, pėr natyralitetin dhe individualitetin krijues. Shumė poetė tė nivelit tė lartė deri nė konkurrentė pėr
ēmimin e madh “NOBEL” kanė shprehur qartazi dhe shumė ēiltėr vlerwsimin pwr
nivelin e krijuesve tanė, tė cilėt i konsiderojnė tė spikatur si dhe vlerėsojnė poezinė tonė tė plurimendimit, ku vetė
Lidhja e Krijuesve “PEGASI” e ka zanafillėn nė kėtė periudhė ndryshesash. Arritja deri kwtu vwrteton paraswgjithash
rrugwn e ndwrmarrw nw hapwsirwn qw lejon demokratizmi i njw shoqwrie prudhuese tw vlerws. Duhet evidentuar dhe njw anw tjetwr
domethwnwse esenciale se shumw poetw e shkrimtarw tw botws duan qw krijimet e tyre t’i pwrkthejnw nw gjuhwn e vjetwr
shqipe. Kjo na krenon dhe na lumturon pa masw. Gjeografia e hapwsirws poetike gjithmonw po zgjerohet dhe po trimfon.
Risia dhe
magjia e pėrkthimit
Nga Kristaq F. Shabani, shkrimtar, poet
Kryetar i Lidhjes sė Krijuesve “PEGASI“
me qendėr nė Gjirokastėr, Albania
Tė pėrkthesh do tė thotė tė ndėrmarrėsh njė akt sa
dinamik aq dhe tė menduar mirė; tė transmetosh me origjinalitet e me finesė artistike, freski leksikore nga njė gjuhė nė gjuhėn
tjetėr dhe tė pėrmbushėsh njė mision interesant: vepra e pėrkthyer tė shndritė nė tė gjitha ngjyrimet e saj si nė gjuhėn qė
ėshtė shkruar. Por pėr tė realizuar kėtė “konturim“ kėrkohet njė
thellėsi e madhe nė njohjen e gjuhės qė pėrkthen si dhe lulėzimi i spikatur nė
tė gjithė ”kurorėn“ pėrkthyese pėr tė realizuar shpėrthimin e tė gjitha “bisqeve” tė pėrkthimit.
Pėrkthyesi e realizon natyrshėm dhe bindshėm kėtė ”aksion
letrar tė ndėrmarrė, nė rast se nė njė vepėr projekton dhe arkitekturon gjithė relievin e veprės. Parasėgjithash ai qė ndėrmerr
njė akt tė tillė me shumė ”skena“ duhet tė zotėrojė bukurinė fjalore dhe sensin e saj tė tė shprehurit qartėsisht
me efekt emocional transmetues. Vetė shkėmbimi i vlerave universale kėrkon qė
”produktet“ e krijuara nga njė gjuhė tė transmetohen qartėsisht tek
gjuha tjetėr dhe tek ajo gjuhė qė sot lot rol “e pėrbotshme“. Nė
kėtė aspekt edhe Lidhja e Krijuesve ”Pegasi“ Albania Gjirokastėr, ka ndėrmarrė hapa tė tilla nė sferėn e pėrkthimit
duke realizuar pėrkthime tė standartizuara dhe tė konfiguruara e duke ruajtur
tejet origjinalitetin. Kjo ndėrmarrje ėshtė realizuar mė qartėsisht nė lidhje
me gjuhėn greke dhe italiane, por hapa tė forta, tė cilat realizojnė njohėshmėrinė ėshtė procesi i pėrkthimit nė gjuhėn angleze
qė ėshtė njė nga pikėsynimet kryesore tė Lidhjes sonė. I rėndėsishwm ka qenė pėrkthimi nga gjuhėt e tjera e kryesisht nga
gjuha angleze nė gjuhėn shqipe tė mjaft poetėve dhe shkrimtarėve tė njohur sot nė Letėrsinė Botėrore. Duhet thėnė se nė kėtė
drejtim nė Shqipėri po vijon tradita e tė pėrkthyerit me nivel tė lartė tė veprave
tė shkrimtarėve dhe poetėve mė me zė, pasi vijojnė veprimtarinė etyre shumė pėrkthyes tė sprovuar, tė cilėt kanė formuar njė
elitė pėrkthyese, sidomos pėr gjuhėt: anglisht, frėngjisht, spanjisht, italisht, greqisht e tjerė. Po
kėshtu ėshtė formuar tashmė dhe njė grupim i aftė i pėrkthyesve tė rinj, tė cilėt kanė demonstruar aftėsitė e tyre. Shumė
pėrkthyes kanė pėrfunduar studimet e tyre jashtė vendit nė vende perėndimore, kanė pasur kontakte me Botėn dhe ia dinė ”hiletė“
pėrkthimit. Madje duhet thėnė se pėr shumė vepra ka dhe garim, ku pėrkthyesit konkurrojnė
bindshėm dhe kanė sjellė te lexuesi shqipar njohje, substrate, ekstrate tė reja nė fushėn letrare. Si rrjedhojė e hapjes sė
madhe tė Shqipėrisė pas viteve‚’90 nė Shqipėri kanė ardhur edhe mjaft intelektualė nga vend e me rol tė madh nė
letėrsinė botėrore dhe si rrjedhojė ata, duke u njohur bindshėm me gjuhėn dhe
letėrsinė shqipe, kanė arrirur qė tė japin ndihmesė nė konsulencėn pėr tė realizuar pėrkthime me nivel tė lartė. Pra i sukseshėm
ėshtė edhe pėrkthimi i veprave tė letėrsisė shqiptare e sidomos tė shkrimtarit tė madh e tė shquar shqiptar Ismail Kadare,
i cili ėshtė me origjinė nga vendi qė ka qendrėn Lidhja e Krijuesve “PEGASI“ . Ne kemi pėrkthyes shumė potencialė
si Andon Papleka, Sazan Gjomema, Shaun Thompson, Andrea Gounter, Kosta Gaxhoni, Mirela Dudi, Alqi Beqo, Aleksandra Shabani,
Besnik Ismailati, Dritan Kardhashi, Kristo Ndrico, Alejandra Craules Breton (Meksikw), Vasiliki Kalahani dhe Zaharula Gaitanaki
(Greqi) e mjaft tė tjerė, tė cilėt pėrkushtohen nė kėtė magji duke dhėnė kontributin nė botimin e mjaft veprave konkurruese
nė sferėn pėrkthyese. Gazeta dhe revista jonė periodike letrare “Pegasi“ po jep njė kontribut tė madh nė “pėrkthimin
shqip“, Po kėshtu lidhėsitė me simotrat tona
nė botė janė frytėzim i bukur dhe i shėrbejnė kėtij akti.
Vijimi i kėtij procesi ėshtė i pandalshėm. Mania
pozitive pėr njohje ėshtė njė dukuri e prekshme dhe e pandalshme. Kjo realizon atė qė, krijuesit e tė gjitha vendeve njohin
vlerat e tyre dhe t’i shkėmbejnė ato dhe kjo krijon atė shkėmbim vlerash universale, i cili tė ngroh dhe tė bėn tė flasėsh
me njė “gjuhė“ tė kuptueshme. Ky proces i filluar qyshkur do tė vijojė tė eci pandalėsisht.
Innovation and the magic of translating
By Nga Kristaq F. Shabani, writer, poet
Head of the writers Association “PEGASI“
with its headquarters in Gjirokastėr, Albania
Translating means to undertake a dynamic and well
considered task; to transmit with originality and artistic finesse(delicacy), lexical freshness from a language to another
and to accomplish an interesting mission: the translated work to shine in all its colors as in the language it originates.
But in order to achieve this “outlining“ it is needed an extended and deep knowledge of the language you are translating
from as well the striking flowrishment in all the translating “garland“ in order to reach the explosion of the
“stright young twigs“ of the translation.
The translator accomplishes naturally and obidiently
“this undertaken literary action“, if he projects and designs all the relief of the literary work. Before all,
he, who undertakes such an act with many “scenes“, must master the beauty of the words and its sense of clear
expression and transmiting emotional sense. The exchange of the universal values demands that the “created products“
from a language to be transmited clearly into the other and the language that plays a leading role in the today’s world.
In this aspect the writers’ Association “PEGASI“ Gjirokaster has taken such steps in the field of translation
by acomplishing standardized and confirmed translatons has tried to be as loyal as possible to the original literary work.
This undertaking is accomplished mainly from Greek and
Italian language, but bold steps, are taken in the process of the translation in the English language, which is one of the
main goals of our association. Significant has been the translation from other languages, mainly form English, into Albanian
language of many writers and poets distinguished in the World Literature nowadays. We should say that in that direction, in
Albania, the tradition of translating the works of the most distinguished writers and poets keeps going
continously with a higher standard, where the elite of the skillfull translators continue their translating activity mainly
in languages like: English, French, Spanish, Italian, Greek etc.
It has already taken shape a comunity of new and skillfull translators, who
have boldly demonstrated their abilities in ther field of translating. Many of these translators have completed their studies
abroad in the western countries, being in constant contact with the outer world and possess an extended comprehension towards
the“tricks“ of translating. It could be said that there exists a competition in many works, where the translators compete assuringly and they have brought before the Albanian reader new acknowledgements, substracts,
extracts in the literary field. As a result of the great opening of the country after the 1990, in Albania have come many
intelectuals with a reputation in te field of letters worlwide, and by becoming familiar with the Albanian Language and Literature,
they have given their assistence in consulation for making translations of the highest standard. Successful has been the translation
of the Albanian literary works, especially those of the distinguished Albanian writer Ismail Kadare, whose place of origine
is the town where the headquarters of Writers’ Association “PEGASI“ are located. We have many potencial
translators such as Andon Papleka, Aleksandra Shabani, Sazan Gjomema, Shaun Thompson,
Kosta Gaxhoni, Mirela Dudi,Dritan Kardhashi, Riza Lahi, Alqi.Beqo, Besnik Ismailati, Murat Memallaj, Ligor Shyti, Kristo Ndrico,
Alejandra Craules Breton(Meksikw), Vassiliki Kalahani, Zaharula Gaitanaki(Greqi) ELEFTHERIOS PHOTIOU and many others, who
dedicate themselves to this magic by giving their contribution in the edition of many competitive works in the translatin
sphere. Or periodical newspaper and magazine “PEGASI“ are contributing extensively in the “translation in
Albanian“, as well the connections with our counterparts worlwide are a great inspiration and serve this magic art.
The continuance of this
process is unhaltable. The positive mania for knowledge is a tangable and continuous phenomenon. It aims at achieving the
idea that the authors of all the countries know their values and simultanously
swap it. It creates the exchange of universal values, encouraging and making them speak an understanding “language“.This
process has started long time ago and will continue unceasingly.
ENERGJIA ĒLIRON INTELIGJENCĖ
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΝΕΙ
ΤΗΝ ΔΙΑΝΟΗΣΗ
Morėm kėtė nismė
pėr shkėmbim universal vlerash nė fushėn e madhe tė Poetikės
Poetėt janė tė parėt qė krijojnė vėllazėrim,
lidhje dhe tregojnė
TĖ
ARDHMEN E MADHE TĖ ENGJĖJVE…
“Sono sicuro che cuesto scambio culturale sara’ proficuo sia per “Pegasi”
sia per “Pomezia- Notizie”, ma, in particolare, per tutti noi, perche’ non c’e mezzo migliore, per
affratellare i Popoli, della poezia e della cultura”.
Cordiali saluti
Directore Domenico Defelice, scrittore POMEZIA – NOTIZIA ROMA, ITALI
* * *
Έχουμε αναλάβει
αυτήν την πρωτοβουλία για
ανταλλαγή παγκόσμιων αξιών
στο μεγάλο πεδίο της ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
… Οι ποιητές είναι οι πρώτοι που συνδέουν
και αδελφοποιούν και δείχνουν
το ΜΕΓΑΛΟ ΜΕΛΛΟΝ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ.
POMEZIA
NOTIZIA
Maggio
2007
Letti
per voi
di
Maria Antonietta Mņsele
Sono giunte le sillogi poetiche di due Autori albanesi, tradotte in inglese.
Esse sono: “Unlucky seeking kismet”
(=“
In cerca di un destino infelice” Editrice Mokra- Tirana, 2007, pagg.32.E1,00) di Petro Dudi, tradotto da Riza Lahi;
e “A seat in heavens”(=”Un posto inParadiso nei Cieli”: Marin
Barleti
House Editore 2005, page 24) di Kristaq F. Shabani, con la traduzione di Eleftherios Photiu. In primo parla dei tanti problemi
che afffliggono chi e’ constretto ad emigrare in
un
Paese straniero:crisi di identita’ (Il mio nome e’ dimenticato”) difficolta di inserimento e di adattamento
(“gioca con la morte, bravuomo”) nostalgia di
quanto
lasciato e di lasciato ed I quante persone care lasciate, insicurezza per il futuro (:sulla tomba, in fuga”). Ho scelto
la prima lirica, omonima al titolo: “Poem / Again, I am on paths Unlucky seeking kismet (luck)
Poem
Again,
I am on paths./A voice is calling /It’s the brain’s cupola resounding: /Hi, cladenstine, what’ s the generation
that you belong
to?
/Where you are coming from, my friend? /Where you are heading to now?… Maybe is a phantom /Maybe is just “the
devil” / I know nothing
about
it /What is that/ Whispering often and as often/ chaffing: /I don’t appreciate the intestines’ s song /I feel
sad by sorrow’ s
song
/This traveler’s song shakes me up, but /My soul prefers it extremely /I like my heart to be joyful I like the life
to be frolic I/ I like, to…/And this song…
/The song of /Abandoned traveller. Che, nella transposizione italiana, dice:
“Poesia Ancora sono sul sentiero. Una voce sta chiamando e’ il fucile che risuona: Ehi, tu , clandestino, di che
nazionalita’ sei? Forse sei un fantasma. Forse sei “il diavolo” in persona. Non so proprio cosa stia bisbigliando
Non apprezzo il canto di questi cittadini Sono rattristato dal canto del dolore Questo canto di viaggiatore
mi sconvolge, ma La mia anima lo preferisce. Mi piace che il mio cuare sia gioiso mi piace che la mia
vita
sia ono scherzo Mi piace… E questa canzone… La mia canzone del viaggiatore abbandonato”.
*
* Il secondo libriccino e’ dedicato all’ex Presidente degli stati Uniti d’America, Bill Clinton, che, scherzosamente,
il Poeta in un primo momento, fa sentire potente come Giove, o in Paradiso come un angelo. Ma poi, sopraggiunta la grande
crisi americana, Clinton, viso vecchio, pieno di rughe, e si
preoccupa.
Nell’ultima poesia “Blic” c’e’ la ripresa di Clintonparallela alla ripresa degli Stati Uniti
– che vorrebbe eseere alla ripresa degli Stati
Unioti-
che vorrebbe essere sempre lui il Presidente, ma teme i rivali piu’ giovani.
The
map blows out suddenly,/something like smoke rises/ climbing on Heaven’s walls./ The President is looking at his face/
that is recovering./
“What
it should be? Was he cracked?!…/Or something mysterious…?”/The Complaint is raising/ Headquarters in Heaven…/
The
World plays hide - and – seek with itself./From its womb new creatures are born,…/ Who, among them, will be
IT’
S JOVE of
TOMORROW?…
Che
, in italiano, risulta cosi: “Improvvisamente il mappamondo vola via,/ a volte si alza come il fumo/ arrampicandosi
sulle pareti
del
Paradiso./ Il presidente si guarda il volto che si sta riprendendo. Cos’e’ questa
faccia?
E’ stata percossa?!… O e’ qualcosa di misterioso…? Il lamento si imalza fino ai quartieri del Paradiso…
Il mondo gioca a nascondino
con se stesso. Dal suo grembo nuove creature sono nate…
Chi, fa loro sara’ il GIOVE del Domani?…
English
1.
CURRICULUM VITAE
Personal Information
Name:
KRISTAQ
Father: FORI
Surname:
SHABANI
Date of birth: 25.06.1949
Place of birth: Lliar, Zagori, Gjirokastėr
Living place: Gjirokastėr (lagjja “18 Shtatori”Pallati 87/4)
Family origin: Intellectual. Father, Fori, University degree; graduated abroad, in Greece; Grandfather Athanas Shabani, University degree, American, Canadian,
Greek citizenship. He lived in Canada and NEW
YORK (SHBA) for 60 years.
Profession: Teacher.
Actual position: profesionist writer. Member of the Albanian writers and artists’
Association, honoured member and member of the International writers Association
IWA with headquarters in Ohio USA, honoured member of the writers and poets’
Association “Xasteron - Zaloni” Athinė, Greece.
Foreign Languages: Perfect knowledge of Greek, Italian; Good knowledge of Russian.
From 1995 in progress he is a journalist of the “Euroelliniki” newspaper.
Education:
High school degree
University degree, faculty of Languages & Literature
The academy of Land Forces (multi-machines), Tiranė
University “Luigj Gurakuqi” Shkodra, Faculty of History & Geography
Several training courses in the literary, publicity and military fields
Literary experience:
Defined by others:
I. Poetic works:
“The pulse of pain”
“Turn around to Pomona”
“A seat in Heavens”
“The Oasis”
“Yellow strips”
“The breathing of the man”
“The Shining Medallion”
“The Trinomial f the Twittering”
“The fifth Season”
“I light the lips of Time”
“The inborned Asthma”
“Eol, I pray to you”
“The Splendour f the Cross”
“I am a note on the Pentagram”
“Elegy of the Angel”
“Are gods mortal”
“The swarthy Girl with a Chingon”
“The Broken Virtue”
“Mortal Epigram and the dancing of the Dream”
“Autumn’s Joy”
“Two Possessives”
II. Prose:
“The Subject of the Fatal” Novel
“The freed Prophet” Sketches & Stories
“The asphyxia of Ruiners”
“The Brides’ Meadow”
“Reflex in the Waterfall” (Self Anthology) 1, 2 for children
“Sara” Novel for children
“Kejda” Novel for children
“ Villas of the Formations” (The
Braid of the Summer) Novel
“The colored Fainting” Novel
III. Publicistique:
“Vitality”
“The Itenerary of the magic”
“Jorgo Boukas”
“Spiritual connection”
“The magic of the queen Chestnut”
“The reporter”
“The pearl”
“Intellect 2001”
“Intellect 2002”
IV. Comedy
“The yellow worm - spider”
“The rotten night”
V. Literary criticism
“The blue lane” critique, recence, analytics
“The Wind of the Shunning” Analitycs
“The lie with the Ring” Diagram
“Horoscope based on the Stars of Knowledge” Essay
“ There where the Swallows pay their Homages”
VI. Translations
1.“The
galloping of the blue horse” writen by Panajota Hristopulu Zalone
2.(Peace....
I am afraid)
VII. Included in the Anthology “With the flame of creation” Xasteoron – Zalone” Greece.
His creations are included in many literary Anthologies and Almanachs in the world. His
poetries, especially those taken from his book “A seat in Heavens” are published in the “Keleno” periodical
magazine, “Pensa aqui” Brasil, “Pomecia Notizie” Italy and many other magazines throughout the world.
During all this time he has published in the periodical literary press in Albania from the year 1974 in the magazines “Ylli”,
“Nentori”, “10 Korriku”, “Shqiptarja e re”, as well in the newspapers “Drita”,
“Zeri i rinise”, “Mesuesi”, “Bashkimi”, “Zeri i popullit”, “Pararoja”,
“Java” etc.
VIII. Chief of
the newspapers “Pegasi” edition of the Writers’ Association “Pegasi” and the magazine “Pegasi”
2007, newspapers “Intelekt 2001”, “Ēilter”(edition of
the coordinative council of the civil society of the southern territories); newspapers “Sheperi”, “Lliari”,
Labove e Kryqit”, “Nivani”, “Katundishta”, “Zheji”, “Doshnica”, “Falim
dhe shpresojme”, si dhe “Reza Prolog” etc.
IX.
Kristaq is the iniciator of the “Pegasi” movement for a transformed
Literature and a Universal exchenge of Values”. He has taken part in some national and
International literary activities. Winner of many International prices. Editor of a thousand literary works in Albania
in every literary genres, as well motivator of the translation of the Albanian Literature in many foreign languages. Ideator
and organisator of the national and international literary activities. “Pegasi” has its baranches in the whole
suoth of Albania as well in Athens, Greece, Kosovo and the whole world. In the “Pegasi” newspaper are propagated
in Albanian Language and other languages nearly 300 poets from the world from the translators Kosta Gaxhoni, Aleksandra Shabani,
Mirela Dudi etc. The 32nd edition of the newspaper “ Pegasi” is translated in seven languages of the world.
KRISTAQ F. SHABANI
“A SEAT IN HEAVENS”
Poem
Editor: SAZAN GJOMEMA
EFTHIMIOS XATZIIOYANOU
LITERARY CONSULTANT: Andrew Geuter
TRANSLATED BY: ARJAN LIGU
ELEFTHERIOS PHOTIOU
This poem was translated from the 1998 Greek edition of the “THAMIRIS” Publishing House,
Athens,
Greece
“MARIN BARLETI” Publishing House, TIRANE, Albania,2005
Tel/Fax: 00355 42 40106
C. THE POSING
“THE ZEUS”
In re election in the mirror beholds:
The mirror makes him an angel.
R. THE SURPRISE TAKES THE EYE OUT
“The president” laughs,
the mirror is al tered suddenly
into a world’s map;
A few wrinkles on the forehead appear
And by
the hand take the concern of growing old.
Y. MORE THAN CRAZY MAP THAT MAKES YOU
Sullen grows “The President”,…
A few hollows observes on the face,
And trembles:
Some where the owl
is singing mournfully…
In the world’s map
the cones of volcano
get fire,
The frontiers quarrel
The oceans can’t restrain themselves,
The stars kill
The Sadams are still keeping seccations
of smokes,…
The Araphats sweat in peace missions,
The
Jeltsins appear and disappear on the Screens,
From the financial walls the pyramids
are throwing down
people like wooden dolls.
P. THE BIG SPOT AND THE BIG ACME
From the observation spot,
The whole world is seen
in the palm of the hand,
At the observation spot the world matches are played:
“REN” –in diplomatic missions,
“CHECK…” –at power’s crashing
“MATES”…- are worked out by the
analysts
of the world’s Whitest House…
“The President” poses,
Flashes –are lit with the deep thought:
The screens will have their “menus” full
The laugh synopsis of a tangle silence,
Something is going away into the world’s body
With its wrinkled appearance:
The high temperature anger
Homologues like their colorful Ace,
You are a traveler in that which is overcalled
“POLITICS”
Beware your eyes from greediness
Beware your eyes from blindness
A sealed paper takes you up or down…
The applause originates from the man,
The hand clapping is turn out like a poster
You remain with no eyes on you, at midday
The platform lessons the brown brightness: like a portrait…
Degradation grinds it like wood - grinders do
And wood-flour…wood –flour…
Soloists of the song ”The President’s fall”
Window’s tears paint the Marble…
T. THE SONG-STATE &
TRAGEDY- STATE
On World’s -mirror body:
States quarrel for the sea.
Scold for the name
Seton for the share-out
See red for the growing old
States look like quarrel some old men…
Someone called them pet Babies
Alive Pinocchio with wooden nose
States built walls
Systems used to turn the hinds,
Used to caricature the fight
At murdering of innocent beings,
What the States have done,
May never anyone do!…
☼☼☼☼
People are leaving States
Are running on blue tracks between
Death-State and Life-State;
Are leaving the ruined walls
The torn statues
Trees alone, trunk-cut
Midding faces
Like overflowed rivers
And who doesn’t want
The source of water-drinking
and who doesn’t want
the place, where the dream
is Knitted like a spider net
…who?
who killed man’s dream in its childbed,
who expelled him
and then a nosegay of lime-blossom…
or deceptive leaf of laurel,
have covered the Death’s bony head?
…………………………………………….
Kristaq F. Shabani
Jemi kontinent tjetėr
i pavarur
nga ky qė frymėmarrin
Mbretėreshė,
ti linde tė qetėsosh jo vetėm veten,
por dhe tė tjerėt dhe tė tjerat,
linde tė pėrhapėsh njė dritė karakteristike
inkandeshente,
qė s’e prodhojnė
sa do tė mundohen femrat e tjera,
pasi nė shpirtin tėnd bleron Letėrsia…
Nė banojnė
nė kėtė kontinent,
por jemi kontinent tjetėr i pavarur
nga ky qė frymėmarrin
dhe sistemi i ndriēimit universal
e gjithēka tjetėr
ėshtė pėrrallor.
Kemi diellin tonė,
hėnėn tonė
dhe sistemin tonė matės,
pyjet tona tė bleruara
me ėndrra tė paimagjinueshme ;
ne s’kemi dete,
por oqeane shpirti,
ndaj pėrshpirtja ushton
dhe e dėgjojnė vetėm shpirtėrorėt,
humanėt
po u bien kambanave tė nderimit
e dėgjojnė tė heshtur,
por emocionalish tempujt qiellorė...
Ne s’kemi nevojė pėr busulla orientimi,
ia ndjejmė
njeri- tjetrit frymėmarrjen:
dhjetra hostenė me diell dhe me hėnė,
ne kemi nevojė pėr njėri – tjetrin,
siē kemi
nevojė pėr frymėmarrjen
9.
We
are another Continent, independent
than
the one we’re breathing in…
Queen,
you gave birth (to a child) so to become peaceful
not only with yourself
but to give peace to other men and women,
you gave birth (to a child) to deliver a distinguishing light
a flaming white light-
that other women can’t do
as much as they try
because in your heart Literature
lives
like greenness .. .
We live in this Continent
but we’re another, independent (Continent)
than the one we’re breathing in,
and the system of universal light
and whatever else
is like a tale, a myth (to us).
We have our sun,
our moon,
an dour metric system,
our deep – green forests in
unimaginable dreams
we haven’t got seas…
but oceans of soul!
That’s why this memorial service echoes
and only the spiritual people hear it,
the humanists
that ring the bells of respect
they listen silently…
but in deep emotion do the heavenly temples hear…
We have no need for compasses
we feel each other’s breath:
dozens of whips with the sun and the moon
we have the need for each other………………
as we certainly have the need for this breath.
Translated into English by Vassiliki
Kalahani
9. Είμαστε άλλη
Ήπειρος” ανεξάρτητη
απ’ αυτήν που ανασαίνουμε
Βασίλισσα,
εσύ γέννησες να
ησυχάσεις όχι μόνον τον
εαυτόν σου,
αλλά και τους άλλους
και τις άλλες,
γέννησες να διαδόσεις
ένα φως χαρακτηριστικό,
λευκόπυρο,
που δεν μπορούν
να κάνουν
όσο κι αν προσπαθήσουν
άλλες γυναίκες,
γιατί στην ψυχή
σου πρασινίζει η Λογοτεχνία,…
Εμείς κατοικούμε
σε τούτη την Ήπειρο,
είμαστε όμως άλλη,
ανεξάρτητη
απ’ αυτή που ανασαίνουμε
και το σύστημα
του παγκόσμιου φωτισμού
και ότι άλλο
είναι παραμυθένιο.
Έχουμε τον ήλιο
μας
το φεγγάρι μας
και το μετρικό
μας σύστημα,
τα δάση μας τα καταπράσινα
σε αφάνταστα όνειρα
εμείς δεν έχουμε
θάλασσες,
αλλά ωκεανούς
ψυχής,
γι αυτό το μνημόσυνο
αντηχεί
και το ακούν μόνο
οι πνευματικοί,
οι ανθρωπιστές
που χτυπάνε τις
καμπάνες του σεβασμού
ακούν σιωπηλά,
αλλά με συγκίνηση
οι ουράνιοι ναοί…
Εμείς δεν έχουμε
ανάγκη για πυξίδες,
νιώθουμε ο ένας
του άλλου την ανάσα:
δεκάδες
βουκέντρια με
ήλιο και φεγγάρι,
έχουμε ανάγκη
ο ένας τον άλλον,
όπως έχουμε ανάγκη
την ανάσα.
Μετέφρασε
από το πρωτότυπο:
Κώστας Γκατζώνης.
THE TALE OF THE “STARS”
“Star’s son
treats offices
to have at home
famines of
ruin system;
taxies
are driving to and from
promises
flowered frock;
the
most pumping shoes,
lunches
and suppers a thousand tales inside,
in
“Hilton” and driving mad Hotels,
Beach
walk
and
a coming back to the little Dream House,
author: Auyerinos!…
“Where are you, Flirt?…”
“Tale killer of Honesty”.
the sweet cherries:
RO…PO…BU…
SER…AL…HUN…YU…
You
may address at Auyerinos old man:
“Crones”
street
“S.O.S
square”
if you like,
dropping in the evening
to “XPYΣH EYKAIPIA”(Golden chance)
if you like, sleep on a sofa…
…IN
“Blossomed buds”
Nine
days lived like lanky aquash’s flowers
Eh,…Beauty
is a comma far away from
Slip’s
Station!
L. UNCOLOURISM
President
the Great has ruth to Beauty.
The
Puzzle says
that Beauty
by Beauty was taken
but…
the Parabola has changed:
“In the
spaceship the astronaut,
an ugly helper of him, in a galaxy voyage
loved madly…
When,
on Earth he landed
his
eyes became drab.
What
an epigram that immerses you!…
With a marble
stone round her neck
his
sweetheart: fell over
the
metal bridge and sank”…”
Closed
file mysticism.
A. THE GRAVITY’S STAIRCASES
The
world’s map is “ticklish”
Shoutings are frantic
they grasp
in the throat squares:
“Die,
you squares!
Just
throw out your soul
or,
shake from rachitic legs, governments…”
Taxes are grasping
from the neck,
the
Manlike ghost asks himself in loneliness:
“Is it
better to be a man…?”
◊◊◊◊
Villas
Like Virgin Marv’s linen ornaments,
somewhere
with little flowers,
somewhere
with embroideries,
somewhere
ultra sweet cuttings,
somewhere
are tightening to show the shape,
somewhere
they pierce the pane!!!
The hut is rising its eye
PY..RA…MI…D…
“Becomes
blind,
becomes
debased,
scares
too much…”.
Sorts
out in loneliness a cryptogram!
Lethargy
forgets EIFFEL TOWERS…
The
Black takes MUMMY’S shape…
…Pyramidal
men
are
dancing the Foxtrot in a tulips Bar,
meanwhile
a Sharon is stripping herself slowly,
with
tangled rut - rocking.
Shares
the poison,
the
Love’s bee is sucking the nectar
in
eyebrows - crowns…
Eyes
are vibrating,
are
staring the poor eyes.
In
a fitted body 50 big crowned tulips
are
dancing in an evasive dancing,
comes
out of dull apathy
and
the applause is piercing through the pores:
“Long
live the Gold STAIRCASE!”
B.
THE “ARABIC” PHRASE
A
beggar shows his maimed leg,
a
“Dumb” alien keeps written
on
his chest a painful phrase:
“Help
me, o you Demos of Money!”…
A
blind man with tied eyes plays
the
most trembling melody in the World,
a
female creature forebodes the Payment
in
the crystal Road…
I saw the Beggar in the
evening
with his intact leg.
The “Dumb” man speaking
dressed up to the nines.
The “Blind” man with his two hot eyes,
the Female creature drawing a lovely pet:
I am reading the reality:
A Arabic phrase!
Y. THE SPROUTED
YELLOW
President the Great sees continuously
the world like an adopted daughter,
comes out of the naughty Step Mother’s frame
and pets Yellow Lands,
with Asian Lions can’t help laughing…
The yellow Billion display itself
in the Greatest Wall:
Bowings to the Emperors.
He drinks tea in a fantastic set,
swims in the yellow Yan Ce
“The boat that was built
with water - masts”…
The hieroglyphs perform concert in octaves.
R. THE THOUGHTFUL EYE
Into the trough of trust
the hope must be cooked,
but how, what about the paste?…
The most observing spot of the World
it can’t hide the magnificence of Headquarter
with olive leaves;
a waterfall of reliance pours the thoughts
in a peace bed…
Dare you compare Niagara
with this waterfall?
The decision awaits the “thoughtful eye”…
SYNOPSIS
…He
spoils the throne,
he
wants to suffocate
the popular outcry
in its birth bed…
But who can suffocate the out cry?
…President
the small
requires
to act a great madness.
Poles
are sweating…+99○ C,
jungles
are freezing…-99○ C.
The
backside endures beatings
and
pricking.
Taxes
are dancing on the
Backbone’s
dancing - floor.
Dancing
- floors became hot until melting;
are
growing flowers of stalactites
and
stalagmites.
“Antarctica” has its
mates!
N. …THE REPENTANT RE - REMEMBRANCE
The
map raises the shapes,
the
muscles are moving;
The
Relief manifests vividly.
In
the Geographical Register – offices…
The
mind saw its pregnancy!
The
morning opens the curtains:
The
couple seek the divorce…
The
evening is nauseated:
Throws
behind the veil,
Variety
of kisses are lost
under
the multicolored blanket…
SHE:
a nurse…HE – Policeman…!
Are
playing two roles…
…Not
faraway: A car of the latest type
wants
to drive uphill and downhill to the path.
Ah,
you, minx dream!…
Field
- glasses fear…,they turn up - set down.
The
fear is ruffled hair…
A
kind - hearted snake,
as
big as Globe’s perimeter
requires
to swallow up the Globe itself.
Like
a gentleman
beholds
with its green eyes.
”Go
away you, o Globe, I’m thriftless for POISON…
S. BLIC
The
map blows out suddenly,
something
like smoke rises
climbing
on Heaven’s walls.
The President
is looking at his face
that is recovering.
“What
it should be? Was he cracked?!…
Or something
mysterious…?”
The Complaint
is raising
Headquarters
in Heaven…
The
World plays hide - and - seek
with
itself.
From
its womb new creatures
are born,…
Who,
among them, will be
IT’ S JOVE of TOMORROW?…
Christaki F. Shabani
“Elegy of the Angel”
A memorial service to Panagiotis Kalahanis
Poetry
Translated
into English by Vassiliki Kalahani
December
2006
“PEGASI” Argyrokastro
– Albania
“MARIN BARLETI” PUBLISHING HOUSE, 2007
LITERARY CONSULTANT: Andrea Geuter
Translated
into English by Vassiliki Kalahani
Correction
: Aleksandra Shabani
GRAPHIC ART: Elton Galanxhi
This
book was prepared under the care of the LITERARY ASSOCIATION “PEGASI”, GJIROKASTER, ALBANIA
* *
*
The
First poetic view
Maybe
I know how to say my feelings
in the
way they’re expressed
to cast
my eyes and in other places
that
I can’t see in this terrestrial globe.
1.The
eye-lashes
The
angel eye-lashes for the Angel
The pasture of the souls…
Supported
on the
eye lashes of the moon
she
sheds her tears sweetly,
for
the little, golden cap,
the
Angelic one for the Angel,
and
the rain of senses falls
upon
the merry-merry grass
upon
the letters that produce sketches,
on the
dreaming calyx of a start,
on fruits
that are red and bursting with ripeness,
from
the season which in anxiousness
the human desires are to be fulfilled,
for
the devilish future,
where
all the sun is solemnly dressed
for
athletic exercises to run about’
and
the blooming comes and bursts out,
from
everywhere within and without
the
pasture of the souls…
and
the thoughts just start to dance
from
the blossoming of the flowers…
2.
The moon
The queen
The nymphs of mourning
Oh, my Gad, what cries of poetry
that open the masts of boat.
The stop the fury of the waves in the Aegean Sea!
The moon sends the missionaries, the holy apostles,
to sit upon the aortia of the heart
of a queen,
to say something about the heart that has left…
the nymphs of mourning escort her
on this reciting of the soul…
Beyond the tall masts
the islands increase their loneliness…
From an un programmed escape
the waves and the beach
ery for a body that has drowned…
The sun takes off the cloak of light
and wears the one of Respect…
Can a quickened escape be obstructed?
The Oratory of the soul…
Words have left the nymphs!
The nymphs are now speechless
They are frozen and left
in the moulds of an elegy.
3. A song
with a rythm of revival,
a song full of tears,
with tars that
incite…
Oh, escape in a hurry,
for a beautiful off – spring
with a tomorrow like a cypress- tree…
You stayed in temple
that plans the revival of the ones,
that have gone away
with the rhythm of renaissance.
Song with eye- lashes full of tears
with tears that incite…
the ones that have gone away
are in consideration now
and they have left behind them
words full of marble…
It comes and quickly leaves,
leaving a construction in the vastness of the Sky
and the pictures face divided into similarities…
Two words of retuning
drawn in the odium of the Sky.
A miracle it becomes and it takes the form
of the heavenly bow
and with so many colours…
that turn the horizon into pink
and give birth to intellectuals,
suppliers of continuity,
and the steps of Time and the World
in seasons of originality become productive,
The tear that incites in the open – views of nature,
that take your mind,
and the sources of life begin from forgotten planets
to discover something at least.
Other universes are presented
in dreams with signs of hieroglyphs.
4. In a golden cry
and an unheard melody.
How does it happen with angels that have left
that have been taken quickly to villas of Gods,
so to turn them back once and a while
among strange human existences
that kiss me like Gods
and sing like the Gods
in such a melodic voice?!…
How are the Gods to us that have left
turned to a body full of tears
in a marble –like recollection
and a head made of marble…
they look so strangely
with eyes so blue like the sea
they leave the “marbles” alone
for roses and carnations of freshness’
the people of the heart see them
as them send them flower- bouquets
full of freshness’
they feel that their love
has never withered,
green it is like hope,
as the endless love of the mother,
only for these distinguishing colours
do they look like fir- trees!
They leave and ascend to the skies
taking saying farewell to words
the warm words of the soul,
soch as love, remembrance and merriness…
The bells of the great resurrections ring happily
in tears full of gold
and in a melody unheard.
The tear holds the Moon in its hands’
The group of the devine birds
fly in a strange orbit
where the melodic twittering
is heard in a new, heavenly form…
The queen embroids thoughts
in an ink bottle,
as if upon a nylon surface
where the colours revive the world
into movements that don’t have any pauses
but create colour reflexes
and words, speechlessly warm of the
heart,
where the letters are in pain
for the suffering of the union
and again they give a body
like summits that ascend high in the skies,
like a choir
The most greatest choir of perpetuation!
5.The most magnificent act of revival
is being interpreted
The Wind Aiolos gives a command to the king
to gather the letters
P + A+ N+ A+ J+ O+ T+ I+ S
in the vastness of the blueness
and every heavenly letter
looks like a fountain
that continually brings pain,
glory, this present time, angelic feelings’
the flurescence of the iris…
In the vastuess of the skies
queen Vassiliki stays dazzled
with this wonderful returning
in an unforgettable background
with a very luminous company
that gives the symphony
of an un known musician
that unexpectedly came
with a very deep talent
that leaves all the other musicians behind, speechless
the most well- known of the times
stained with invitations, spectacles,
open and closed applauses,
competitions full of victories…
This act is interpreted
as the most magnificent one of resurrection
of a person that was cut off
by a visit to a temple
of adoration and love towards Devine
Resurrection.
6. Queen Vassiliki
looks like Holy Mary
in her hands she holds Panagioti
as Holy Mary
held Christ…
Queen Vassiliki
looks more beautiful to me today
from all the queens-nymphs
maybe with courage I soy she’s the most wisest
that interprets the revival
of the time of the musical pentagram
4/4 … (for quarters)
People, adorers of orphanage:
Queen Vassiliki
looks like Holy Mary
in her hands she holds Panagioti
as Holy Mary held Christ…
(Is this a surpass of that symbolization;!)
The birds of God
thrush their beautiful, multi- coloured wings
and the choir of the melody
conquers the vast open Space.
7. High above again
very close to the mother of temples…
The angel comes out of the temple
the day holds the hours in its hands
the hours, bouquets of flowers like a bible
Queen Vassiliki clenches her son in this devine icon
that becomes alive and makes a portrait
and her son lives again
he kisses the queen on her cheeks
like a son grown up in angelic rooms
he touches her…
She’s surprised…
How do the Gods do this so naturally;
They light up life and logic
they turn off and the Angel courageously
from the embrace -icon of the mother
and they notify the Skies…
In all the languages of the world
a retrain is repeated:
High and above
very close to the mother of temples…
8.
The tear and the word say:
Panagiotis is coming- in the Morning
to Corinth that’s
caressed by the Isthmus!…
The tear says:
“Why didn’t you stay on Earth
you, you beautiful bouquet of flowers?”
The tear says:
“ Should this soul burst out that was so famous?”
The tear says:
“Shouldn’t this mind of
birth
mix architecture
so to re-create beauty?”
the tear says:
“Can a mother become silent
with a departure so, sudden and uneasy?”
The tear says:
”To these kind of queens- a name
they most give, a gift
a palm of happiness full of flowers…
The word says:
“A mother can’ be consolidated
so quickly and in a hurry
let it be for her child
that is being transformed into an angel…”
The word says:
“Panagiotis is coming- in the Morning
to Corinth that’s
caressed by the Isthmus!
Panagiotis is coming
A meal of dreams to Krines…
A nightingale sits on a young shot
where germination finds him again
on the same green circle
with leaves and branches
Panagiotis is coming –
At night again a dream
for the hearts that are waiting!”
The place fills with pictures,
concerts, with the voice, the very Sweetest,
of the Terrestrial Globe…
”P-a-n-a-g-I-o-t-i-s!”
A vision that’s leaving again
a time of changing seasons
queen Vassiliki gathers
poetic nectar
it remains for the Terrestrial Globe
to see
the signs on the horizon….
What’s happening to the Terrestrial Globe
that’s swirling around in our dreams?!
9.
We are another Continent, independent
than the one we’re breathing in…
Queen,
you gave birth (to a child) so to become peaceful
not only with yourself
but to give peace to other men and women,
you gave birth (to a child) to deliver a distinguishing light
a flaming white light-
that other women can’t do
as much as they try
because in your heart Literature
lives
like greenness .. .
We live in this Continent
but we’re another, independent (Continent)
than the one we’re breathing in,
and the system of universal light
and whatever else
is like a tale, a myth (to us).
We have our sun,
our moon,
an dour metric system,
our deep – green forests in
unimaginable dreams
we haven’t got seas…
but oceans of soul!
That’s why this memorial service echoes
and only the spiritual people hear it,
the humanists
that ring the bells of respect
they listen silently…
but in deep emotion do the heavenly temples hear…
We have no need for compasses
we feel each other’s breath:
dozens of whips with the sun and the moon
we have the need for each other
as we certainly have the need for this breath.
10.
A new position for the Great People
of the World…
Come, today the soul, itself, is giving a concert
Come, take your positions
in the Second resurrection of Angel!
It isn’t an invention, spread with rose- cream
and underneath the cream (exists) a
puzzling sphynx…
For the first time you will see true Resurrection
For which we have held hope for so long,
and the sun that leaves its rays in a position
that earlier hadn’t been seen by us…
A new position for Great People of the Earth…
Roses and wishes planted
in the vastness of the sky,
and happiness, exultation,
burst like fire- crackers
oh, they shine…
The trees don’t expect heat for
blooming,
they blossom in the twinkling of the eye
with words of divinity!
We, the people on Earth say it’s a Mystery!
But the people in the Skies are so accustomed to it,
with so much blossoming…
they just call it ‘Blossoming of the Angels’
Come, for today the soul itself is giving a recital!
11.
They ascended to the wedding atmosphere
of the Angels
I saw an outburst of nature
as she kneeled kissed the photon the marble
and the fragrance of flowers
as she felt them from afar
suddenly I was astonished:
the photograph came to life
in bones and flesh,
and it was He, yes only He,
who was taken by the temple.
Now, it seems, he comes in and out of the Temple!
I heard the tick-tack that interpreted
the symphony of the senses
and the queen with her King
that are rejoicing as a couple…
Has a miracle like this ever happened so greater
in this World:…-
Come, my sweet bride, come up here! –
I’ve come, Panagioti!
And both of them held by the hand,
ascended the wedding atmosphere of the Angels…
And the tear lost its shape…
All the tears are gone…
The second poetic view
E everything has been said
And the letters in all the languages
of the World
Remained in similarity
with appoint of punctuation, and again a comma…
so the cleverness of continuity
will say everything once more…
Argyrokastro, Albania
August- September 2006
KRISTAQ F. SHABANI
Autumn Joy
A poem
Translated
by Shaun Thompson, Spring 2003.
“FJALĖT E QIRIRIT” PEGASI”,
Gjirokastėr, ALBANIA2003
1.
On the edge of a dream
Winter reluctantly goes away,
Concerned about the appearance,
And birth of a delicate English love,
The eyes quietly opened,
In that interestingly forgetful fog…
2. Signs of Linking
Winter lights up,
It is as the coming of loneliness….
But in the horizon of the stars,
Are revealed the signs of linking…
The kisses do not stay only on the lips,
The kisses wander,
In an explosion of sighs.
The days are numbered,
And weeks,
And months,
And back again.
The epilogue is revealed of a desire,
Beautiful, unforgetful,
The birth of a new creature,
Autumn Joy.
3. Chlorophyll in action
Autumn does not tire,
In the readying of a harvest,
The quality of the tree’s fruit is shown,
As the bud opens,
And now the yellowing of the leaf,
When chlorophyll says farewell to ‘the green’ with kindness,
“Goodbye” it greets the people.
4. Released to the sky
Far away England,
Felt herself ,
Entwined with ancient Albania,
Despite the whims,
Of the grey sky.
The heavenly emissary,
With his brown beard shining,
Now in this completely changed forecast,
With pairs of doves released,
Towards a forever waiting sky,
Brown the colour of the Earth,
Always brings forth sincerity.
5. Pluses
It views as beautiful the emerging star,
Of the earth, heaven, sea, and planet,
The Great Bear who sees himself with eight stars,
The birth in its own sphere equal to the emergence of a wonder.
Out of enthusiasm for this change:
The Continents + 1
+ 1 the days of the week
The seasons + 1
The creative seas are poured out,
The oceans of humanity filled with laughter and joy,
Pleasant flights of birds,
In a clear blue sky.
The first steps are taken forward,
With all types of dolls,
And a playful bear.
6. Apostle’s imagination
What does it mean to become rich
in happy laughter?
What does it mean to hear the first sounds
of words breaking forth?
(Oh how the new fruit resembles its own)
The golden ribbon is tied together by the Sun’s rays.
What does it mean
in an old Balkans,
For an English girl to be born?
Births have only one meaning, whether in English or Albanian.
Her beautiful eyes,
Watched the dreamy gene,
In the days of carrying this new life,
So she awaited Autumn Joy,
As once the virgin Mary had awaited Jesus.
7 The symphony of desire
She wanted the newborn to have her lips,
She wanted to give her the eyes if Adam,
She wanted her to have the mind of the two,
She wanted her to carry the names and titles,
Of her grandfathers and great-grandfathers,
She wanted her to easily cross the Greenwich Meridian.
Let the moon no longer be,
Only half light and half dark,
And may clouds no longer obscure the sky,
Let the stars never be ailing,
May the notes of laughter,
be interpreted only by the day.
These are passages from the symphony:
“All the seasons melted into one”,
With a script written by the Risen Christ.
The magic of the town,
Rested upon her eyes,
The subtle magic of the stone touched her,
It wrapped itself around this English beauty of Nottingham,
To create the most architectural of dreams,
Ever seen in the time of dreaming.
8. The Zenith of Emotion
A full moon,
Bright stars,
The poles of the Earth ablaze,
Tropical heat! (Exclamation mark)
“The birth is awaited”
The sun at its zenith,
The heavenly bodies in gladness,
“The birth is awaited”
The day doesn’t hold back the emotions,
The hot winds blow,
The stars squabble,
“The birth is awaited”
The desert receives the gift of blooming,
Open spaces are filled,
with the concert of beautiful birds,
The birth is awaited!
Love reaches its hottest point,
Where the heat itself is crazed,
The frozen seas melt,
The dimensions of man appear,
And eyes look to heaven.
9. Angel-like born
In the architecture of joy,
Happiness is happy in happiness,
And a spreading net of dreams takes over,
The empty spaces of the universe.
Birth is now knocking at the door,
The edges of the horizon become clear,
The old robes are cast aside.
The heavenly emissaries,
come down to earth with this cubic news,
“Autumn Joy is born”
The hurried anxiety of birth,
Overwhelms the eyes and face,
Then comes the smile, and we hear the gurgle of the voice,
This birth somewhat more special than the others.
10. Heavenly Wandering
To where is Autumn Joy going?
Loaded for a lengthy itinery?
For where does the little English girl place her cute steps,
In a Gjirokastra carpeted with cobbled streets?
This “connector” of tomorrow,
Brings to mind the words of a song,
“We are the Lords of the earth”
Autumn Joy takes her breath ,
From the air of the heavenly town,
And life from this blessed city,
Will winter be able to approach,
Within the hemispheres of time?!
11. The meeting point
The eyes of the parents look upon “Autumn Joy”,
Dream cast in her heavenly wandering,
I a poet am moved,
I have an appointment with the sun…
Tomorrow I catch the plane to England!
12. Holy Fragrance
Autumn Joy,
‘Awaits’ ‘Winter’,
But takes away its ability to produce,
Snow, ice, storm, and shadow,
In this so completely broken down world,
Which lies in wait for you at the NINE STATIONS.
She takes away the winteriness of winter,
And leaves it gazing powerless from an open sky,
Even though it be grey.
Winter is enraged by this matter,
As it releases its short lived branches.
13.
In the camp of day,
the heavenly breath is blowing,
“Autumn Joy” is transformed into a tropic of the Heavens.
2.
CURRICULUM VITAE
Personal Information
Name:
PETRO
Father:
Surname:
DUDI
Date of birth: 1946
Place of birth: Qestorat, Lunxhėri Gjirokastėr
Living place: Tirana (Rruiga ”Qemal Stafa “Pallati 19/2
Family origin: Intellectual
Profession:
Actual position: profesionist writer. Member of the Albanian
writers and artists’ Association,
Vice president and of the Writers and Poets’ Association “Pegasi”Gjirokastėr, Albania.
Foreign Languages: Perfect knowledge of Russian.
Education:
High school degree
University degree, faculty of Languages & Literature
The academy of Land Forces (multi-machines), Tiranė .
Several training courses in the literary, publicity and military
fields
Literary experience:
Other works of the autor
“The path to the hearts” poetries
“Light”
poetris
“The sky astonished”
poetris
“The human beings don’t know,
how to think better”
poem
“To grow up my Albania” poem
“The future is baby”
poetris
“Love mystery intrigue”
poetris
“Argiro Princess”
libretto
“Peregrination in the mist” neoroman
“The lust’s island”
selected stories
“The myth’s wane – politic”
philosophic work
“Poetic anthology”
in English
“Aerodrome’s symphony”
artistic journalisim
“Aphorisms”
“Kol Tivari”
jewels
“Unusual”
rubaiya
“Living stone” selected
poetris
“Unlucky seeking kismet” poem
in English.
Email: petrodudi@yahoo.com
Published in the “Keleno” periodical magazine, “Pensa a Qui”
Brasil, “Pomezia Notizie” Italy and many other magazines throughout the world. During all this time he has published
in the periodical literary press in Albania from the year 1974 in the magazines “Ylli”, “Nentori”,
“10 Korriku”, “Shqiptarja e re”, as well in the newspapers “Drita”, “Zeri i rinise”,
“Mesuesi”, “Bashkimi”, “Zeri i popullit”, “Pararoja”, “Java” etc.
Chief of the newspapers “Pegasi”
edition of the Writers’ Association “Pegasi” and the magazine “Pegasi” 2007.
Petro
Dudi
1. Breathing rock (shkemb I gjalle)
This course
like the ancient one -
MASSACRE OF THE
SHARKS,
This tongue of man
how bitterly it bites;
This shadow of dusk -
cries, the barking of dogs,
This heart of man
how much it darkens.
O cruel dream,
human mess,
Generation after generation
you did not cease listlessness, mourning;
you did not cease defamation,
rancor,
abuse,
vengeance.
O fate of the world,
O my fate,
What is this humiliation?
Why all this punishment?
Suffering corrodes the dream,
robbery spoils the hope,
Crime steals the sun,
betrayal – the ideal,
Hatred smudges the sky,
calamity blackens the home,
Desecration pollutes the soul,
the dead mourns the living.
I look for justice,
deception sets a trap,
Darkness overtakes today
even more than yesterday.
I seek grace,
everywhere everything appears deformed,
A hissing candle,
I cry where are you?
Where are you fate of the world,
You my fate?
Like the Scops owl,
I hoot entreatingly.
To the Money ruler
all villains
dedicate each-others’ lives;
They think they wear the golden necklace,
While on their throats
they fasten the noose.
O fate of the world,
O You, my fate,
What is all this fright?
What is all this ugliness?
Crowds – fans
staring at the THRONEhorse,
“The best” is chosen
and he becomes more
evil than the evil.
All the time the tragicomedy
is played
At every moment
love,
justice,
equality
are deformed.
The cursed,
o God,
who blessed them?
O fate of the world,
O my fate,
Isn’t there an opportunity?
Isn’t there a star?
Struggling I searched
among the clouds and the lighting
bolts,
The spirit of the generous people
was my guide.
For a moment I rejoiced
by a whisper of the DAWN,
Because this old wound
has a cure.
The spirit of the generous people
will guide my JOURNEY,
In this life,
there is ANOTHER LIFE.
That is why I remained a missionary
of
the dawns, innocent.
That is why I remained with the spirit like a sea
and the hope like a gull,
I remained a warrior
and a singer in the storm,
That is why I remained phantasmal
I remained
A BREATHING ROCK.
3. Pain (dhimbje)
In the shadow a silhouette,
An attempted assassin
without a pistol,
Tracks the passers-by of the night,
To kill the others’ honor,
To kill her own honor.
The night whispers:
Spy
Whore,
Harlot
Concubine
Wanton
Hetaera
Drab
Prostitute,…
Too many synonyms.
The whole portrait:
Pain.
3.
MIRELA DUDI (KOBLARA) Las Vegas, SHBA
Curriculum vitae
Personal Information:
Surname:
DUDI (KOBLARA)
Name: MIRELA
Birth date:
27.O7.1972
Birthplace:
Fier
Address: Lagjja
“18 Shtatori”, Pallati 66, Gjirokaster, Albania
Cell:
(355) 693282314
E-mail:
mirela-dudi2007@hotmail.com
Education: Diploma: Language & Literature, University “Eqrem Ēabej”, Gjirokaster, Albania
Profession:
Teacher (Secondary Education). Focus in literature
Extra-curricular
positions: Co-director and secretary for Pegasi, the literary association of southern Albania.
Honorary member of Xasteron, a literary association of Greece, based in Athens. Member
of the Albanian Writers’ League, Tirana.
Prizes and Awards:
Xasteron Award: first prize for poetry for foreigners in Aegean competition. Athens, 2006
Special member award for exemplary participation, Pegasi, Gjirokaster, 2005.
Published Works:
1. “Kllocka Nilė, Murroja dhe Pushėverdhi.” ,shtėpia botuese “Jonalda”, Berat. 2002. A fable.
2. “Clearing My Sky”, a collection of poems in English). Marin
Barleti, Tirana. 2003
3. and translation by Zaharulla Gaitanaki in Greek (2005
4.“Epopeja e minjve tė fushės.” A fable in Albanian. “Marin Barleti”, Tirana.
5. “ A chi.” A collection of poems in
Italian. Self-published. 2006.
Journalism:
Director, publisher and free-lance writer/editor for newspapers including “Pegasi”,
“Lunxheria”(regional newspaper) and “Dorian” (literary
newspaper for children).
Created, published and directed Sprova, a school newspaper in Ura e Kardhiqit, Gjirokastra
Former editor-in-chief of Pegasi, the literary newspaper of Pegasi association.
Editorships/Translations:
Editor of “Clirimi i Ndjenjės”, a collection of poems by students of Bilal Golemi High School.
Editor of “Ėndrra me rreze Dielli”, poems by Aurora Baho and Dorina Tola
Edited and co-published books for Pegasi, the literary association, Gjirokastėr.
Translations: Albanian/English
“The Sailing Soul”, collection of poems by Islam Kalemi; “Waiting You On the Road”, by Islam Kalemi; “Broken
Peace” by Janaq Jano”; “To Speak Straight” by Izet Ēulli”.
Published in magazines and newspapers:
Poetry published in “Pense Aqui”, a mail art magazine, Rio Claro, Brazil.
Poetry published in “Keleno”, Athens.
Poetry included in “In the Flame of Creation”, an international anthology by Xasteron, the literary
Association, Athens,2004.
Participation and memberships:
Member of “LUNXHERIA”, regional cultural organization, Gjirokaster branch
Ex-member of committee of “Lunxheria”,
regional cultural organization, Gjirokaster branch
Ex-coordinator to student senate, Bilal Golemi high”
Ura e Kardhiqit, Gjirokastra
Consultant to student senate, Bilal Golemi high” Ura e Kardhiqit, Gjirokastra
Her poetry was red in the International day of poetry in Athens, 21 march 2005, 2006, organized
by association “Xasteron”
Training:
Fluency (reading, writing, speaking) in English and Italian
First Certificate in English, Cambridge University, 2001.
Working knowledge of Microsoft Applications (Ms Dos, Ms Word, Ms Excel )
Participated in “Skills For life”, a training seminar about teen lifestyles, organized by Ministry of Education and UNICEF,
2004.
Question
-Do you love me”
- Yes, I do.
- What’s worth in your life?
- Believe in you.
Understanding
Answer – before a question
Smile – before a joke
I saw – before your description
- but you never talked.
Pray
I asked you to bless my sins,
I am nothing,
You are everything,
Whatever I do,
I believe in you
Because he, who can change
Something to me
|